ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 5

В китайском языке отражение душевного состояния передается высказываниями с локализатором типа (цзай) янь цзин ли (в глазах). При помощи глаз люди определяют страх, грусть, радость и другие эмоции, чувства. Ср.: 1) Han dao mei ren kan dao wo yan li de kong ju he bu yuan ma [Нань дао мэй жэнь кань дао во янь ли дэ кун цзюй хэ бу юань ма] ‘Разве никто не видел в моих глазах страха и нежелания делать это’ (Ху Хунцзюнь); 2) Yong yuan ye wang bu liao shou dao mao yi na yi ke Ming jie yan li de jing xi [Юн юань е ван бу ляо шоу дао мао и на и кэ Мин-цзе янь ли дэ цзин си] ‘Никогда не забуду удивление и радость в глазах Мин-цзе, когда он получил свитер’ (Шень Линюнь). В названных примерах глаза выступают в роли тайника, скрывающего эмоции, человеческие чувства. Наш материал показывает, что из всех видов пространства в китайском языке наиболее часто репрезентируется антропоцентрическое пространство, поскольку душевное состояние присуще человеку любой национальности, любой культуры.

Мы считаем, что можно говорить об особом, политическом пространстве, являющимся отражением той политической обстановки, в которой находится тот или иной регион. Проанализировав материалы трех периодов развития Китая: от Опиумной войны (1840) до освобождения, последующие 109 лет до экономических реформ Дэн Сяопина 1978 г, и политическое пространство КНР в настоящее время, мы сделали некоторые выводы по поводу политического пространства. В первый период все политическое пространство определяется как великая страна Китай. Это замкнутое пространство показывает нам политическое состояние названного периода. После освободительной войны политическое пространство расширяется, разрастается до масштабов всего мира. О свойствах политического пространства третьего периода можно будет говорить позже, но особенность политического пространства заключается в том, что его параметры меняются.

В результате исследования взаимодействия ФСП состояния и посессивности установлено, что в двух языках способы выражения категории посессивности характеризуются наличием как общих, так и отличительных признаков. Русская категория посессивности обладает более сложной структурой. В русском языке первое место в пересечении ФСП состояния и посессивности занимает форма родительного посессивного с предлогом у. Ср.: У меня нет постоянного жилища, – застенчиво ответил арестант, – я путешествую из города в город (М. Булгаков).

В китайском языке в сфере пересечения ФСП состояния и посессивности важное место занимает глагол типаyou[ю] ‘иметь’. Ср.: Wo men de lin ju you su duo hua mu [Во мэнь дэ линь цзюй ю хэнь до хуа му] ‘Наш сосед имел много цветов и деревьев’ (Лао Ше). При помощи вспомогательных слов, выражающих временное значение, данные глаголы передают посессивные отношения. Ср.: Ta cong xiao jiu shi qu le fu mu, ceng jing youguoqian, dan hen kuai shen me dou bu sheng le [Та цун сяо цзю ши цюй лэ фу му, цэн цзин ю го цянь, дань хэнь куай шэнь мо доу бу шэн лэ] ‘В детстве его родители умерли, раньше он имел (у него были) деньги, однако очень быстро ничего не осталось’ (Интер.). Данная лексема также присутствует во фразеологизмах со значением обладания. Ср.: Ta yi ye jian cheng le yiwusuoyoude qiong guang dan [Та и е цзянь чэн лэ и у со ю дэ цюн гуан дань] ‘За одну ночь он стал голодранцем, который ничего не имел’ (Словарь). Служебное слово de [дэ], представляющее собой посессивную связку между определением и центральным словом, включается в состав словосочетания «притяжательное местоимение + существительное». Ср.: Qi shi yuan gong suo zhangwo de zhi shi shi qi ye ju da de cai fu [Ци ши юань гун со чжан во дэ чжи ши ши ци е цзюй да дэ цай фу] ‘На самом деле знания, которыми овладевают рабочие, являются большом имуществом предприятия’ (Интер.).

Основной оппозицией, которая касается всех средств выражения категории посессивности в русском и китайском языках, является оппозиция богатство :: бедность. При анализе функционирования фразеологизмов в сфере пересечения состояния и посессивности оказалось, что многие ФЕ китайского языка не находят своих эквивалентов в русском языке. Ср.: 1) Wo men jia de sheng huo sui ran qing ku le yi dian, dan wo men mei ge ren cong zhong de dao de huan le que shi hen duoyaochanwanguan de jing li lao ban men de bu dao de [Во мэнь цзя дэ шэн хо суй жань цин ку лэ и дянь, дань во мэнь мэй гэ жэнь цун чжун дэ дао дэ хуань лэ цюе ши хэнь до яо чань вань гуань дэ цзин ли лао бань мэнь дэ бу дао дэ] ‘Хотя наша семья живет в нищете, но каждый из нас в ней чувствовал радость, которую трудно чувствовать директорам и хозяевам, обматывающим десятью тысячами связок монет вокруг поясницы’ (Словарь); 2) – Я – терпи, а мироед и барин как сыр в масле катаются да на мне ездят (Ф. Гладков). Это способствовало выявлению характеристик менталитета двух народов. Посессивные отношения отражаются в языковой картине мира при помощи лексических, морфологических и синтаксических средств. Фразеологизмы со значением обладания, находящиеся на перефирии ФСП состояния, являются важным связующим звеном двух полей.

При сравнении взаимодействия ФСП таксиса с полем состояния в русском и китайском языках нами выявлено, что сферы пересечения этих полей не идентичны. Нами установлены средства, лежащие на пересечении ФСП состояния и таксиса в русском языке. К ним относятся прежде всего предложения с деепричастиями соверешенного и несоверешенного видов, а также другие типы предложений, в которых может совмещаться зависимый и независимый таксис. Ср.: 1) Иногда о нем забывали и не слышали его, иногда с отчаянием ждали его, живя от звона и до звона, уж не доверяя тишине (Л. Андреев); 2) Закрыв лицо руками, мальчик зарыдал (Б. Пастернак); 3) Когда ты стоял под окном моего дома и звал меня ., ─ я узнала тебя, я вспомнила тебя, и радость, и страх овладели моим сердцем (А. Куприн).

В китайском языке средствами взаимодействия ФСП состояния и ФСП таксиса являются союзы со временным значением, глаголы и сложноподчиненные предложения с придаточным времени и уступки, а также наречия и существительные. Ср.: 1) Woyi shang jiang tai xin jiu huang le [Во и шан цзян тай синь цзю хуан лэ] ‘Стоит мне только выйти на сцену, как я начинаю нервничать’ (Ба Цзинь); 2) Ta xiao de shi hou lian jia shang xian chu liang ge jiu wo [Та сяо дэ ши хоу лянь цзя шан сянь чу лян гэ цзю во] ‘Когда она смеялась, на щеках появились ямочки’ (Ба Цзинь); 3) Wo ji dong de shi hou jiu shi zhe yang, wo zong shi fa dou, wo de xin tiao de li hai [Во цзи дун дэ ши хоу цзю ши чжэ ян, во цзоу ши фа доу, во дэ синь тяо дэ ли хай] ‘Когда я волнуюсь, всегда дрожу и сердце у меня бьется часто-часто’ (Ба Цзинь). В сознании носителей китайского языка временные отношения, расположение действий представлены в их целостности; в китайском языке отсутствует фундамент для разделения ФСП таксиса на микрополя. По нашему мнению, это объясняет лакунарность грамматических категорий, в частности, деепричастия.

Таким образом, исследование, проведенное во второй главе подтверждает необходимость описания взаимосвязи универсальной лингвистической категории состояния с другими полями, в основе которой лежит система большого объема средств языка.

Взаключении работы подводятся основные итоги исследования и отмечается перспективность дальнейших изысканий: рассмотрение коммуникативного аспекта функционирования категории состояния (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации), изучение категории состояния в других лингвокультурах (например, английской, японской) и проведение сопоставительного анализа субкатегориальных признаков состояния в нескольких языковых культурах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: