ВЕРБАЛЬНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА (номинативно-коммуникативный аспект)
Страница 14
Необычная картина. Интересный стиль. Нечто грубое, угловатое, уродующее человека. Неприятное впечатление. Уродливый нос, вырубленный топором, глаза, как в агонии, мрачные тона, цвет лица – все это пугает и отталкивает (П. Пикассо, “Автопортрет”).
Неожиданно глубокими и точными оказались в данной группе испытуемых интерпретации, посвященные одному из самых сложных для восприятия и тем более для вербального описания кубистическому направлению в живописи:
Автор выразил свое настроение, подавленное и угнетенное. Ему хочется тишины, покоя, хочется быть как то одинокое, отчужденное дерево, стоящее в стороне. Но живописец понимает, что это невозможно. Даже деревенька, скрывающаяся среди гор, связана с внешним миром огромным мостом. Так и автор не может уйти от реальности, потому что его с ней всегда будет связывать тот самый мост. Мост, разделяющий жизнь и желания, мост, разрушающий мечты (П. Пикассо, “Пейзаж с мостом”).
Обращает на себя внимание свойственная исключительно НесТ эксплицитная “включенность” автора текста в описание, эмоциональность, экспрессивность высказываний, переживание происходящего на картине:
Смотря на картину, я чувствую, что я где-то рядом, наблюдаю за этими лошадьми. Вокруг тишина, одни сверчки, и слышен хруст жующей траву лошади. Немного прохладно. Смотришь на небо и хочешь взлететь (А. Куинджи, “Ночное”).
В общем случае авторы 1-й группы обладают отчетливо выраженной экспрессивностью оценок на фоне слабого владения художественным и фактическим материалом, незнания имен художников и самих живописных произведений, отсутствия навыков подобной аналитической работы, случайности оценок и безапелляционности выводов. Описанный общий фон не мешает, однако, проявлениям вкуса и интуиции, зрелых суждений и стилистических находок – всех компонентов, составляющих оригинальные языковые произведения и свидетельствующих о креативных способностях их авторов.
Подводя промежуточные итоги, отметим, что принадлежность данной возрастной группы к различным будущим профессиональным социумам (студенты-филологи, экономисты, медики) не оказала решающего влияния на различия в составлении текстов. Во всех социумах данной группы наблюдалось близкое процентное соотношение текстов, обладающих отмеченными выше особенностями. В то же время гипотеза о большей простоте для непрофессионального толкования реалистической стилистики изображения, чем усложненной (кубизм, постимпрессионизм и т. д.), в данной возрастной группе не подтверждается. Напротив, интерпретации стилистически сложных работ оказываются более творческими и разнообразными в описании и суждениях.
Тексты 2-й группы содержательно более однородны, близки по впечатлениям и оценкам. Например, на фоне общего количества доброжелательных текстов с положительной оценкой негативно-оценочных произведений оказывается всего 10% (в 1-й группе их почти в два раза больше), что связано, вероятно, не только с искренним пониманием и “одобрением” картины и ее стилистики, но и в большой степени – с установочно-стереотипным пониманием ценности ПИИ как такового, а тем более представленного всемирно известными именами.
Именно поэтому обращает на себя внимание установка на авторитетность имен (в отличие от 1-й возрастной группы) и в целом демонстрация уважительного отношения к результату творческой работы художника:
Пабло Пикассо. Этим все сказано (П. Пикассо, “Автопортрет”).
Внимание к “псевдозначительным” деталям в текстах данной группы практически не отмечено, как и неразделение качества и предмета изображения, что свидетельствует о возрастном пределе описанных выше “инфантильных” особенностей – реципиенты 24-45 лет уже представляют себе средний нормативный тип описания и стараются не допускать подобных незрелых суждений, они осторожнее в высказываниях, стараются “соответствовать” ожидаемому от них результату и лучше ориентируются в ситуации, иначе говоря, они лучше знают, “как писать не надо”. Это выражается и в небольшом количестве негативных оценок, и в отсутствии ложной денотации, произвольной коннотации и символизации.
В то же время этой группе не свойственны эмоциональность, экспрессивность высказываний, переживание сюжета, – все признаки, так выгодно выделяющие младшую, 1-ю группу. В текстах 2-й группы нет личностных включений в текст, напротив, большинство текстов выдержано в безличной форме, описания более сухи и сдержанны, почти не обнаруживается интерпретаций с употреблением местоимения 1 лица.
Таким образом, интерпретации 2-й группы, с одной стороны, более взвешены, адекватны и осмысленны, с другой – эмоционально и личностно нейтральны.
Стилистическая принадлежность картин реципиентами данной группы фиксируется более отчетливо, чем испытуемыми 1-й группы, что выражается в использовании прямых указаний на художественное направление: кубистическое полотно, постимпрессионист Сезанн, абстрактная картина, традиционная реалистическая манера и т. д.
Терминологическая лексика используется в текстах 2-й группы, однако, несколько реже (в 20% текстах по сравнению с 25% текстов 1-й группы) и оказываются задействованы менее общеупотребительные и более специальные лексические единицы, например, холодноватый колорит, изысканный колорит, лаконизм цвета, линейная перспектива, игра света и тени и др.
В данной группе, как и в первой, не подтверждается гипотеза о большей простоте толкования произведений реалистической стилистики, чем усложненной: интерпретации кубистических, примитивистских и абстрактных картин вполне могут представлять собой цельные, семантически и композиционно грамотные творческие работы. Средний и высокий уровень исполнения как качественная характеристика НесТ свойствен текстам данной группы в большей мере, чем первой: на наш взгляд, такие “высокоуровневые” тексты составляют здесь 25% .
Реципиенты старше 45 лет (3-я группа – 68 человек) более всех доброжелательны и толерантны к различным стилистическим направлениям и сюжетным особенностям картин – из общего количества испытуемых группы только в трех текстах отмечена негативная оценка, однако и она выражена сдержанно:
Картина не доставляет мне удовольствия. Может быть, возраст такой? (А. Мюррей, “Лев и ягненок”).
В текстах данной группы практически отсутствуют как характерные негативные, так и положительные признаки 1-й группы (псевдозначительные детали, негативные суждения, неразличение качества и предмета изображения, произвольная коннотация и символизация, отсутствие авторитетности имен, ярко выраженная экспрессивность). Свойственны 3-й группе некоторые качества 2-й группы (эмоциональная нейтральность, отсутствие субъективной включенности в текст). На стилистические особенности картин в интерпретациях данной группы обращается мало внимания (художественное направление вообще не является важным фактором), специальная терминология используется незначительно и ограничивается общеизвестными выражениями (цветовая гамма, темные тона, яркие, теплые краски, холодные цвета и др.).
В целом НесТ 3-й группы являются менее творческими, что можно связать не только со сложностью данного вида задания для старшей возрастной группы, но и с отсутствием у реципиентов заинтересованности и в его выполнении, и в самих объектах изобразительного искусства. Данная сфера слишком отдалена от испытуемых, не вызывает какого-либо отчетливого личностного отношения и, соответственно, результат оказывается достаточно формальным, хотя испытуемыми добросовестно соблюдались все правила, отказов от выполнения также не было. Вероятно, общее представление о значимости живописи вообще определяет в целом терпимое и даже благожелательное отношение реципиентов к описываемым объектам любого художественного направления.
Сравнительная характеристика Нес-текстов приводит к следующим общим выводам: 1) Нес-тексты, в отличие от специальных текстов, во многих случаях нецелостны, композиционно непродуманны; 2) условное разделение реципиентов на три возрастные группы оказывается определяющим фактором, дифференцирующим как сами тексты, так и типологические особенности их авторов по вышеописанным основаниям; 3) неподготовленные реципиенты в состоянии продуцировать цельные и завершенные тексты, обладающие признаками текстовых интерпретаций по образцу профессиональных и представляющие собой нетривиальные языковые произведения; иными словами, “неподготовленный” тип художественного восприятия не означает фатальной неизбежности непонимания искусства; 4) общность установок и “картин мира” испытуемых приводит к возможности создания близких, семантически сходных интерпретационных текстов; 5) стилистически сложные объекты не являются препятствием для создания цельного неспециального текста, напротив, такие тексты создаются с большим интересом и большей творческой активизацией, чем тексты к “простым” реалистическим объектам.