ГЛАГОЛЬНО-ПОСТПОЗИТИВНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ РОМАНА Ч. ДИККЕНСА “ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА” (коммуникативно-прагматический аспект)

Страница 3

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений в виде таблиц.

Во введении обосновывается выбор темы, даётся определение предмета исследования, указываются задачи, направления и методика исследования.

В главе I “Глагольно-постпозитивные образования в лексике романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” и вариативность их перевода на русский язык” делается краткий обзор работ по изучаемой теме, очерчивается круг проблем, стоящих перед исследователями, описывается процедура и критерии отбора материала.

Употребляемые в разговорном английском языке, ГПО представляют интерес с точки зрения коммуникативной лингвистики. Описываемые образования отличаются несоответствием плана содержания и плана их выражения, что отражается и графически раздельной оформленностью при семантической целостности ГПО. Они выступают в качестве представителей так называемой зоны размытых множеств, т.е. такой области языковой подсистемы, единицы которой наряду с признаками, присущими компонентам данной подсистемы, располагают и признаками соседних подсистем языка. Трудности описания ГПО связаны и с тем, что они, будучи единицами вторичной номинации, представляют собой взаимодействие разных типов значения – лексического и словообразовательного [Карасик 1988, 14].

ГПО относятся к моделям, которые воспринимаются носителями языка как живая конструкция в рамках того или иного семантического разряда. Результаты тестирования, проведённого с носителями английского языка, подтверждают наше предположение о характере восприятия ГПО носителями языка как целостных единиц номинации с высокой степенью употребляемости, многозначности, широкой сетью синомии и распределением функций конкретной обстоятельной характеристики действия между членами системы ГПО.

Функциональная вариативность термина ГПО очевидна. Слово “глагольный” определяет принадлежность всей конструкции к классу глагола, “постпозитивный” указывает на специфичность конструкции, которая заключается в том, что она представлена элементом в постпозиции по отношении к глаголу, “образование” говорит о компонентах: глагольного ядра и приглагольного постпозитива (семантизатора). Следует подчеркнуть, что глагольное ядро имеет ряд принципиальных отличий от глагола в “свободном” употреблении, основными из которых являются его частичная или полная десемантизация и синтаксическая несамостоятельность.

Поиски критериев ГПО в отношении языкового (уровневого) статуса в конечном итоге позволяют вывести понимание сверхсловной природы ГПО, а их устойчивость / неустойчивость, в отличие от свободных словосочетаний, говорит об особом лингвистическом статусе – переменно устойчивых словосочетаний. Постпозитив же рассматривается нами как особая модификация наречия.

Постпозитив – это словообразовательный неизменяемый элемент, который стоит после глагола и образует с ним единое смысловое целое (ГПО). Утратив своё реальное вещественное значение или сохранив его в ослабленном виде, постпозитив изменяет, уточняет, дополняет значение глагола, к которому он относится.

Постпозитивы в английском языке встречаются в большом количестве и обладают способностью вступать в сочетания с различными глаголами. Постпозитивы – это живая продуктивная форма словообразования в современном английском языке, например: go – идти, ходить; go in – войти, входить; go away – уйти, уходить; go out – выйти, выходить; go down – сойти, сходить; go up – взойти, восходить; go by – пройти, проходить; go round – обойти, обходить и т.д. ГПО английского языка имеют следующие особенности формы:

1) раздельность написания;

2) два сильных ударения;

3) возможность дистантного расположения компонентов;

4) раздельность словоизменения.

У Ч. Диккенса:

to come into a close prison [DPC 1837, ch. XLI]

- забраться в эту длинную тюрьму [ДПК 1853, гл. XLI];

- загнать в душную тюрьму [ДПК 1894, гл. XLI];

- привести в эту душную тюрьму [ДПК 1984, гл. XLI];

he turned again into the coffee-room gallery [DPC 1837, ch. XLI]

- он повернул опять в галерею, где был буфет [ДПК 1853, гл. XLI];

- поднялся опять в тот же этаж, где была кофейная [ДПК 1894, гл. XLI];

- он вернулся в галерею [ДПК 1984, гл. XLI].

Анализ постпозитивов показывает, что они многозначны: многие из них имеют несколько значений и могут осуществлять различные типы связи с глаголом. Например, возможны четыре типа постпозитивов.

I. Постпозитивы первого типа не нарушают основного значения глагола, а уточняют его, указывая на направление действия: вверх, вниз, наружу, внутрь и т.д. Эти постпозитивы сохраняют своё лексическое, главным образом пространственное значение и ближе всего подходят к наречиям, почему их и можно назвать адвербиальными постпозитивами – Adverbial Postpositives: go (идти) – go out (выйти); go in (войти); go away (уйти) и т.д.

II. Второй тип постпозитивов – видовые постпозитивы – Aspect Postpositives. В данном случае постпозитив вносит довольно существенные изменения в значение глагола, меняя видовую окраску (лексическую характеристику) глагола. При помощи этих постпозитивов от глаголов непредельного характера образуются глаголы предельного характера: lie (лежать) – lie down (лечь); sit (сидеть) – sit down (сесть) и т.д.

III. Третий тип постпозитивов составляют постпозитивы усилительные – Intensifying Postpositives, которые усиливают видовой оттенок, заложенный в самом глаголе, и придают глаголу более ярко выраженную стилистическую окраску, ср.: finish – кончать(ся); finish up (off) – закончить(ся) (окончательно); eat – есть; eat up – съесть (всё до конца).

Наиболее ярко словообразовательная функция постпозитивов проявляется в таких сочетаниях постпозитива с глаголом, где и постпозитив, и глагол теряют своё лексическое значение и в сочетании образуют новую лексему, новое слово, которое по своему значению не представляет сумму значений частей этого сочетания, ср.: put – класть; put down – записывать; put off – откладывать; put on – надевать и др. В большинстве случаев, даже зная значение частей этих сочетаний, мы не сможем вывести из них значение целого. Этот тип сочетания глаголов с постпозитивами напоминает идиоматические выражения, поэтому такие постпозитивы можно назвать идиоматическими, или лексическими постпозитивами – Idiomatic Postpositives или Lexical Postpositives.

Если сравнить особенности семантической структуры единиц (глагол и постпозитив) в свободном употреблении и в составе производного слова (ГПО), можно выделить следующие типы глаголов с постпозитивами:

I. Глагол с разными постпозитивами:

Come

awayback downinout

уйти вернуться спуститься войти выйти

Очевидно, что глагол меняет своё значение в зависимости от постпозитива, следующего за ним.

II. Разные глаголы с одним постпозитивом:

Point указать

Write out выписать