Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах
Страница 4
Объемность, находящая языковое воплощение в единицах «into, inside, within, through, outside», уточняет признаки «внутреннее/внешнее пространство», «исходный/конечный пункт», «пересечение» и «повсеместность». Значение «поверхность/открытое пространство» часто подчеркивается при описании вертикальности (накрывание, движение в вертикальной плоскости, движение на другом уровне), внешнего пространства и конечного пункта, пересечения и повсеместности, направления вдоль и всегда при экспликации другой/дальней части. Компонент «поверхность» реализуется при этом в трех вариантах: «движение по поверхности» (по), «поверхность + статичность» (на), «поверхность + конечный пункт» (на). Сравним описание одной и той же ситуации в рассматриваемых языках: «He plodded alone through the soft, hot sand toward the hotel» (J.D. Salinger) (пересечение + объемность) – «Потом пошел один по горячему, мягкому песку к гостинице» (Дж.Д.Сэлинджер) (поверхность + динамичность + пересечение).
В ходе исследования отмечено несколько типов комбинаторики пространственных признаков, которые в зависимости от количества входящих в них компонентов можно условно разделить на простые и сложные. Простые типы включают только один пространственный признак кроме различения статичности или динамичности действия объекта. Сложные содержат два или более признака пространственной ориентации в дополнение к компоненту «статичность/динамичность».
Простые модели комбинаторики пространственных признаков являются универсальными, типичными для русского и английского языка, что говорит о сходстве основных способов ориентации в пространстве в данных культурах. Сложные модели чаще всего отличаются некоторой специфичностью, представляя собой сочетание универсальных моделей семной комбинаторики с дополнительными признаками, выбор которых в разных языках часто не совпадает.
Путем семантического анализа выявлено 16 простых типов сочетаемости пространственных признаков, представленных в первичных значениях исследуемых предлогов и наречий. Большая часть этих моделей (10) отражена в семантической структуре как предлогов, так и наречий в обоих языках. Остальные модели комбинаторик реализуются в семантике какой-то определенной части речи. Итак, общими для предложной и наречной систем английского и русского языков являются следующие модели:
- «внутреннее пространство + стат/дин»
- «внешнее пространство + стат/дин»
- «направление + стат» (за исключением русских наречий)
- «близость + стат/дин»
- «вертикальность (верхняя часть) + стат/дин»
- «вертикальность (нижняя часть) + стат/дин»
- «горизонтальность (передний план) + стат/дин»
- «горизонтальность (задний план) + стат/дин»
- «пересечение + дин» (за исключением русских наречий)
- «круговое направление + стат/дин»
- «повсеместность + стат/дин»
- «минование + дин»
Простые типы сочетаемости «исходный пункт + дин», «конечный пункт + дин», «другая/противоположная сторона + стат/дин» выражаются, как правило, только с помощью предлогов. Типичные комбинаторики признаков «пересечение + дин», «направление + стат», «расстояние + стат», присутствующие в содержании предложных единиц обоих языков, индивидуальны для наречной системы английского языка:
1) «пересечение + динамичность» (over, across, through): «He got runned over» (K. Mansfield) – «Его переехала машина»;
2) «направление + статичность» (to, on): «The windows opened on to a balcony overlooking the garden» (K. Mansfield) - «Окна открывались на балкон с видом на сад»;
3) «расстояние + статичность» (off, away): «…people could scarcely be distinguished a few yards away» (F.S. Fitzgerald) – «…людей едва можно было разглядеть на расстоянии нескольких ярдов».
В работе подтверждена гипотеза о своеобразии сложной комбинаторики признаков концепта, которая находит отражение в лексической номинации. Наибольшее количество моделей семных комбинаторик с пространственными признаками в английском языке обнаруживают компоненты «вертикальность» (7 моделей), «конечный пункт», «повсеместность», «определенное место», «контакт», «другая/противоположная сторона» (по 3 модели), в русском языке - «горизонтальность» (6) и «конечный пункт» (5 моделей). Наименьшее количество моделей характеризует признаки «горизонтальность» и «внешнее пространство» (0 моделей) в английском языке, «повсеместность», «минование» (0) и «вертикальность» (1) - в русском.
Компоненты «вертикальность» и «горизонтальность», таким образом, становятся диаметрально противоположными по степени их комбинаторной сочетаемости: «вертикальность» максимально активна в английской лингвокультуре и достаточно слаба в русской; «горизонтальность», наоборот, широко комбинируется в русском языке, не имея ни одной сочетаемости в английском языке.
При этом наибольшая уникальность при сочетании с другими компонентами отличает признаки «вертикальность» (7 специфических комбинаторик), «определенное место», «повсеместность» (по 3) в английской лингвокультуре, «горизонтальность» (6) – в русской.
Итак, установлены следующие модели комбинаторик параметрических признаков:
1) Вертикальность + пересечение(«over») + повсеместность («over») + другая/ противоположная сторона («over») + другая/дальняя часть («up/down») + направление вдоль («up/down») + близость («под») + определенное место (нар.«over, up, down») + передача (нар.«over»)
2) Определенное место + вертикальность (нар.«over», «up», «down») + повсеместность (нар.«round», «around») + направление вдоль («along»)
3) Горизонтальность (задний план) + внешнее пространство («за») + близость («за») + другая/противоположная сторона («за») + расстояние («за») + контакт («за») + конечный пункт (за)
4) Контакт + конечный пункт («к/to») + близость («by») + горизонтальность (задний план) («за»)
5) Конечный пункт + контакт (on, against/на, по, о) + внутреннее пространство (at, into/в) + расстояние (for/на) + горизонтальность (арриерный план)» (за) + исходный пункт (с)
6) Повсеместность/круговое направление + близость (пр., нар. «round, around», нар. «about») + определенное место (нар. «round, around») + другая сторона (пр., нар. «round, around»)
7) Другая/противоположная сторона + пересечение («across/ через») + вертикальность («over») + повсеместность («round, around») + горизонтальность («за»)
8) Расстояние + внутреннее пространство (в) + горизонтальность (за) + исходный пункт (off, away) + конечный пункт (for)
9) Внутреннее пространство + конечный пункт (into/в) + расстояние (в) + близость (at)
10) Внешнее пространство + горизонтальность (задний план) (за)
11) Удаление + расстояние (нар. off, away)
12) Минование + близость (by)
Анализ отобранного лексического материала показал, что в английской языковой картине мира происходит более четкое разграничение различных типов пространств, чем в русской. Например, пространство четко разделяется на то, которое может быть пройдено насквозь (through), пространство, которое может быть пересечено по поверхности от одной границы до другой (across), внутрь которого можно проникнуть (into) и т.д., чего не наблюдается в русскоязычной когнитивной системе. При этом пространственные признаки в англоязычной культуре всегда выражаются специализированными средствами для их обозначения: предложными и наречными единицами с одинаковой степенью активности. В русском языке пространственные единицы не обладают столь большой коммуникативной важностью при экспликации пространственной ориентации, в особенности наречия. Английские наречия оказываются в данном случае более актуальными, чем русские. Так, признаки «пересечение», «направление» и «удаление» содержатся в семантике только английских наречий.
Единицами, наиболее активно репрезентирующими концепт «пространственная ориентация» по количеству компонентов и их конкретизаторов, выступают «over» (предлог и наречие) (4 признака + 14 их уточняющих семантических компонентов) и «за» (6 признаков).
Ценностная сторона концепта в виде внешних оценочных характеристик отражена во вторичных значениях специализированных слов и представляет собой набор квалификативных признаков, которые разделяются на типичные и специфические. При этом комбинаторика типичных квалификативных признаков с пространственными компонентами в английском и русском языках частично отличается.