НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ ЕГО НОСИТЕЛЕЙ

Страница 3

Четвертый компонент составляют глаголы чувственного восприятия и говорения. Следует также упомянуть названия частей тела, с которыми связывается процесс мышления и которые предстают одновременно как орудия и место этого процесса. Прежде всего, это касается слов der Kopf, das Auge, das Gehirn.

К пятому компоненту относятся семантические поля, которые непосредственно с полем ментальности не связаны, но могут входить в него. Например, глаголы движения и местопребывания используются для выражения развития мысли, динамики мыслительного процесса: in den Sinn kommen, die Dummheit aus dem Kopf schlagen.

Менталитет проявляется, не в меньшей мере, в грамматических категориальных формах. В каждом языке имеется система взаимосвязанных грамматических категорий, которые разнообразны по своему характеру и объёму.

Грамматическая категория отражает реальный мир и выражает конкретную языковую ситуацию, а речевые ситуации представляются мирами. Мир – это отражение действительности или действительно мыслимых ситуаций, в которые могут входить не только реальные предметы, но и предметно мыслимые понятия. Под миром понимается не только окружающий мир, но и мир, создаваемый человеком. Миры становятся объектом лингвистического исследования только тогда, когда их идеальная сущность выражается языковым знаком. Изучение представления множества миров в языке интересно для познания языковой картины мира и направленности мыслительной деятельности народа и отдельного человека.

Говоря о мире рода, нужно отметить, что в сознании немцев род личных и части одушевлённых имён существительных (фаунонимов) мотивирован на основе оппозиции по половому признаку, т.е. в данном случае можно говорить о совпадении генуса и сексуса (der Mann, die Frau).

В некоторых случаях род существительных зависит от ранга или социального статуса, например, госпожа, дама – это die Frau женского рода, а баба – das Weib среднего; der Mensch - das Mensch.

Актуальность рода поддерживается за счёт его особого грамматического значения, связанного с выражением малого и большого, слабого и сильного, вредного и полезного. Для немецкой ментальности характерна ассоциация женского рода с первым, в значении последнего понятия слово переходит в класс мужского рода. Например, мелкие животные и насекомые, бесполезные и даже вредные в хозяйстве, отмечены маркером женского рода: die Maus, die Laus, die Wanze. А противочленом этой бинарной оппозиции становятся крупные животные, характеризующиеся семой сила, работоспособность, польза в хозяйстве (der Ochs, der Bulle, der Stier), относящиеся к мужскому роду.

Род неодушевлённых имён существительных признаётся немотивированным. Однако в немецком языке наблюдается тяготение существительных определенных семантических групп к одному и тому же грамматическому роду: названия деревьев и цветов в основном женского рода, названия марок автомобиля - мужского рода, названия металлов - среднего рода. В связи с этим, можно отметить, что существует мотивированность экстралингвистического плана. Предметы, связанные с деятельностью женщин, маркируются часто женским родом, например, то, что цветы в немецком языке женского рода можно объяснить любовью женщин к цветам. Машины и вино больше относятся к сфере мужской деятельности и относятся к мужскому роду.

Если высказывания содержат мужские и женские обозначения, то они обычно начинаются с мужских: Adam und Eva, Brüder und Schwestern, Tristan und Isolde. Первое место подразумевает силу и превосходство.

Маркированность форм женского рода, с одной стороны, и доминирование в языке форм мужского рода, с другой стороны, говорит о том, что в немецкой ментальности мужское начало является преобладающим.

Мир темпоральности представляет собой ментальную модель представления времени в сознании носителей языка. Можно говорить о наличии мира абсолютного и относительного времени.

Мир абсолютного времени характеризуется тем, что время действия совпадает с моментом речи говорящего, т.е. он различает настоящее, прошлое и будущее. Абсолютное временное значение имеют в немецком языке такие временные формы как Präsens, Präteritum, Futur I и частично Perfekt.

Мир относительного времени, в отличие от мира абсолютного времени, определяется не по отношению к говорящему, а по отношению к другому действию. К временным формам, определение времени которых происходит опосредованно, относятся плюсквамперфект, футур II и частично перфект. Здесь речь идёт о временной зависимости выраженных в главном и придаточном предложении действий. Эта зависимость объясняется тремя различными отношениями, а именно, одновременность, предшествование и следование. Комбинация различных времён подчиняется определённым принципам, которые не всегда строго соблюдаются, однако в придаточных времени они редко нарушаются, что говорит об особенно точном отношении ко времени. Таким образом, говорящий подчёркивает разные оттенки значения времени.

Существующие в немецком языке времена представляют собой чётко выстроенную цепочку для обозначения действий во времени и относительно друг друга: предпрошедшее время (Plusquamperfekt), прошедшее (Präteritum), преднастоящее (Perfekt), настоящее (Präsens), будущее (Futur I). Сравнивая количество временных форм немецкого и русского языков, можно сделать вывод, что немцы более «точно» относятся ко времени, поскольку для них свойственно понимание темпоральности в 6 его модулях.

Ментальные пространства, в рамках которых человек рисует в своём сознании возможные при выполнении ряда условий события и мечты, принимает альтернативные варианты решений, выступают в качестве «возможных миров» и существуют в сфере языковой модальности. Типологию «возможных миров», предложенную для русского языка Бабушкиным А.П.[2], можно применить для немецкого языка, так как в нём также имеется набор средств, выражающих миропорождающую потенцию. К их числу относятся конструкции «Wenn+Konj+p, (dann/so)+Konj+q», «Wenn/Falls p, (dann/so) q», конъюнктив, модальные глаголы и частицы, будущее время, вопросительные предложения, союзы oder, entweder…oder, als, als ob, als wenn.

Категория наклонения не является единственным средством выражения модальности в немецком языке. Модальные отношения могут выражаться модальными глаголами и частицами, порядком слов и интонацией.

Из множества модальных частиц и модальных глаголов можно построить систему, объединённую на основе принципа возрастания вероятности совершения действия. В связи с этим можно говорить о мире сомнений, догадок и гипотетических допущений. Модальные глаголы и частицы выражают возможность, достоверность, допущение, предположение.

Экономность как черта немецкого менталитета проявляется в языковой экономии, которая существует в любом языке, но в немецком она стала нормой. Немецкий язык фузионен, т.е. в нём широко распространено явление синкретизма, которое касается и частей речи, и грамматических категорий.

Сложное слово является наикратчайшим средством достижения сжатости при передаче большого понятийного содержания, так как оно выражает только существенную информацию и экономит большой словесный материал, необходимый для составления словосочетаний или предложений. Наличие большого количества сложных слов в языке говорит о такой особенности немецкой ментальности как концентрация большого фрагмента мысли в одной единице. Кроме этого, можно отметить стремление чётко и сжато сформулировать мысль, не прибегая к излишним вспомогательным словам, что указывает на такую черту немецкой ментальности как экономность.

Экономия присутствует в синтаксисе, на что указывает выраженная имплицитно при помощи юнкции предикативность и широкое использование именного стиля, который вытесняет многоуровневые придаточные предложения и создаёт блоки, имплицирующие несколько пропозиций. Это влечёт за собой логическую сложность, однако с точки зрения языка это экономно. Всё это приводит к развитию особого философского мышления.

Наличие рамок в немецком языке говорит о том, что информация накапливается в начале и разрешается в конце суждения. Ключевая информация обычно находится в конце предложения и говорящий к ней постепенно подходит, давая слушающему возможность приготовиться и воспринять самое важное.