Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы чёрного юмора
Страница 7
Из сказанного следует, что американские писатели-чёрные юмористы исследуют новые возможности создания текста и воздействия на читателя. Передача информации исключительно по традиционному вербальному каналу кажется им недостаточной для современного мира. Не ограничиваясь экспериментами внутри одной семиотической системы – языка, они прибегают также к интерсемиотическим экспериментам для передачи своих мыслей и взглядов.
В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы, главные из которых заключаются в следующем. Основная цель американских чёрных юмористов – разрушить привычное и давно сложившееся и тем самым посмешить читателя. Они ломают устойчивость любой семиотической системы, будь то естественный человеческий язык или система литературных и культурных знаков. Смех, возникающий при чтении произведений американской литературы чёрного юмора, – это смех узнавания старого в сильно преобразованном, причём преобразованном произвольно, новом. А “чёрным” он становится из-за накладывающегося на него “чёрного” мировоззрения.
Разработанные в диссертации теоретические положения позволяют предложить некоторые подходы к интерпретации текстов, основанных на семиотическом методе творчества, призванные помочь читателям научиться лучше разбираться в замысле таких произведений.
1) Необходимым условием полноценного и правильного толкования семиотического произведения является его многократное перечитывание. Вся “соль” рассказов и романов чёрных юмористов раскрывается лишь при повторном обращении к книге, поскольку занимательным оказывается не сюжет, а “языковое действо” и взаимосвязи знаков, которые порой трудно установить при первом прочтении, пока читатель ещё не распознал семиотического характера текста.
2) Большое количество текстов чёрных юмористов прецедентно ориентированы, или вторичны по своему характеру, и их смысл рождается при сопоставлении значения заимствования в протослове или, чаще, его сложившегося толкования в данной культуре и его интерпретации в новом контексте. Следовательно, для понимания текстов подобного рода решающую роль будут играть фоновые знания читателя.
3) Необходимо осознать, что семиотическое произведение оперирует знаками, извлечёнными из “копилки” культуры и наполненными произвольным авторским содержанием, а потому толкование их в традиционном русле, в соответствии со сложившейся историко-филологической традицией, приведёт к ошибочным результатам.
4) Заимствования в семиотическом произведении подвергаются не переосмыслению с этических, эстетических, логических или иных принятых в культуре позиций, а переозначиванию в рамках выстраиваемой автором семиотической системы, т.е. оно создаётся не с целью поведать что-либо новое о жизни, раскрыть глубинные закономерности бытия и человеческих отношений, а ради демонстрации потенциальных игровых возможностей языка. Поэтому ни о каком катарсисе здесь не идёт и речи.
5) Глубокие художественные образы, до сих пор так ценившиеся в литературе, уступают место “плоским” (two-dimensional) персонажам, нужным автору не как типические характеры, а как исполнители определённых функций, фишки в знаковой игре, которые можно легко переставлять и произвольно комбинировать.
6) И, наконец, последний, парадоксальный принцип: овладев искусством вдумчиво читать произведения подобного рода, необходимо научиться ничего не воспринимать в них всерьёз, в качестве “урока, который следует извлечь и усвоить” или “руководства к действию”, а наслаждаться исключительно авторским умением манипулировать языком и другими знаковыми системами, повествовательными стратегиями и пластичностью читательского восприятия.
В Приложении представлены определения чёрного юмора из различных словарей.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
1. К вопросу о различных “вариантах” чёрного юмора // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: Мат-лы 4-ой Всероссийской Школы молодых лингвистов – М., Пенза: Институт психологии и Институт языкознания РАН, ПГПУ им.В.Г.Белинского, Пензенский ИПКиПРО, 2000. – с.178-183.
2. Семиотический метод творчества “чёрных юмористов” на примере произведений Д.Бартельма // Мат-лы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам “Ломоносов”. Вып. 4. – М.: МГУ, 2000. – с. 287.
3. О некоторых методах интерпретации семиотических произведений (на примере текстов американской литературы чёрного юмора) // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всероссийской научной конференции. – М., Пенза: Институт психологии и Институт языкознания РАН, ПГПУ им.В.Г.Белинского, Пензенский ИПКиПРО, 2001. – с. 254-256.
4. О семиотическом методе литературно-художественного творчества (в соавторстве с Л.В.Полубиченко, О.Л.Флеонова – 0,5 п.л.) // Вестник Моск. ун-та – Сер. 19: “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2003. – № 2. – 1 п.л. (в печати).
[1] Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст (на материале английской поэзии). Дис… канд. филол. наук. М., 1979. С. 13-14, 71-72.
[2] Morris C. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971.
[3] Основным знаком в художественном произведении, конечно же, является слово. В то же время, в знаковой функции могут выступать разные единицы, например, предложение, высказывание, сюжеты, мотивы, ситуации, функции героев, аллегории, художественное произведение в целом и пр. (См. М.Б.Храпченко. Природа эстетического знака // Семиотика и художественное творчество / Под ред. Ю.Я.Барабаш и др. М., 1977)
[4] Эффективность этого приёма подтверждается, в частности, его использованием и при анализе английских и русских анекдотов в кандидатской диссертации А.В.Карасика “Лингвокультурные характеристики английского юмора”. Волгоград, 2001.
[5] Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. С. 33.
[6] Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 435.
[7] Там же. С. 441.
[8] Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С.217-257.
[9] Деконструкция // Современный философский словарь / Под ред. В.Е.Кемерова. М., 1996.
[10] Персонажи американской литературы чёрного юмора, коммуникация между ними и ситуации, в которых они оказываются, подчёркнуто схематичны, а потому применение постулатов Грайса, также несколько схематичных и условных, становится удобным приёмом исследования прагматики семиотических произведений, вполне адекватным своему объекту. При использовании постулатов Грайса для анализа текстов чёрных юмористов необходимо учитывать, что участниками коммуникации и интерпретаторами знаков выступают как сами персонажи, так и читатели.
[11] Лало А. Томас Пинчон и его Америка. Минск, 2001. С. 139.
[12] См. Ruch A. Structural Analysis. < http://www.themodernword.com/pynchon/pynchon_granalysis.html>