Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках
Страница 4
Обращают на себя внимание гибридные образования на морфологическом уровне, когда корень слова представлен в английском написании, а окончание русское, например: прикрутить dimm’ы, subj’и, компьютерные, такие, как: dialup’а, html’ки, аналог getweb’а, посылать MIME’ом, Intelвских, e-mail’ом, e-mail’а, pwl’е, getweb'ом, заполнять refid’ами, MID’ами и др. Такое смешение английской и русской графики в рамках одного текста, соединение, казалось бы, несоединимых элементов придает иронически насмешливый тон рассматриваемым сообщениям, часто принятый в молодежной среде.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, нами была условно разделена на следующие тематические группы: 1. названия деталей и составных частей компьютеров (батон – кнопка мыши, клавиша; гроб – корпус компьютера); 2. названия программных продуктов, (в том числе игр), отдельных программ, команд и файлов (дося – дисковая операционная система DOS; айболит – антивирусная программа Aidstest); 3. названия операций и отдельных действий, связанных с компьютером (виснуть, зачахнуть (о компьютере) – отказаться реагировать на любые внешние воздействия; взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш); 4. сообщения системы пользователю (инвалид девице – invalid device – неверно указано имя устройства; гамовер — game over – окончание игры); 5. названия фирм – производителей оборудования и программ (Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation; Мелкая мякоть – компания MicroSoft); 6. обозначения людей, работающих с компьютером: профессионалы-программисты (бессистемщик — системный программист, программер — компьютерщик, умеющий создавать свои программы) и пользователи (юзверь — начинающий пользователь, имеющий модем, ламер — агрессивный или абсолютно некомпетентный пользователь); 7. неспециальные понятия, связанные с оценочным смыслом (битый, кривой, гнилой — неработающий).
Русский компьютерный жаргон, являясь производным от компьютерных терминов и жаргонных слов английского языка, характеризуется большим разнообразием форм, развитыми синонимическими и словообразовательными рядами, несравненно более высокой эмоционально экспрессивной окрашенностью, чем английский. При этом основная масса слов содержит шутливо-ироническую, отрицательную оценку. В английском компьютерном жаргоне преобладает метафорический и метонимический перенос, не связанный, как правило, со словообразовательными действиями, а сама выразительность слов значительно меньше. Многие жаргонные выражения не выходят за рамки литературной нормы (Trojan horse / “Троянский конь” — скрытые команды, введенные в уже существующую программу, которая до определенного момента работает нормально). В русских жаргонизмах важную роль играют звуковые ассоциации (клавиатура – клава, мыло — e-mail и др.). В появлении таких слов наглядно заметен элемент игры, который так привлекателен для молодежи. Они обыгрывают звучание слова, выискивая наиболее выразительный, шутливо-иронический вариант.
Сравнительный анализ лексического наполнения компьютерного дискурса в английском и русском языке показал, что они в целом регулируются общими закономерностями. Специфическую характеристику русского компьютерного дискурса составляет употребление жаргонных слов, в том числе и компьютерного жаргона (0.1% и 0.6%). Обращают на себя внимание такие характеристики русского вокабуляра компьютерного дискурса, как большое число заимствований в иноязычной форме с использованием латинской графики (e-mail, password, MS-DOS), заимствований с использованием русской графики (хост – от англ. host; регистрить – от англ. to register), заимствований жаргонного типа (согласно рулезу – от англ. rules; мессага – от англ. message), а также гибридных слов, когда к иноязычной основе в латинской графике через апостроф добавляется русское падежное окончание (html’ки; e-mail’ом; в pwl’е и др.).
Рассматривая компьютерный дискурс в текстуальном аспекте, мы выделяем в нем структурно-синтаксические и функционально-прагматические характеристики. Первые сводятся прежде всего к моделям устного разговорного стиля, вторые — к тем ситуативно-контекстуальным параметрам, которые дают возможность определить характеристики тональности компьютерного дискурса и характеристики участников общения.
Анализ синтаксических особенностей компьютерного дискурса в русских и английских текстах компьютерных конференций позволил установить, что важной его характеристикой является обилие различных типов вопросов, особенно риторических, и использование следующих стилистических приемов: вводные и эллиптические предложения, повтор, параллельные конструкции. Цель этих приемов — компенсировать дистантность общения и придать ему выразительность, эмоциональность и насыщенность.
Компьютерное общение занимает промежуточное положение между научным стилем, основанным на принципе рациональности, и художественным, основанным на принципе эмоциональности, т.е. между крайними точками по оси институциональности. От первого компьютерное общение заимствует логическую последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, от второго — образность речи, эмоциональную окрашенность высказывания. Мы отмечаем срединность положения компьютерного общения, вместе со стилем масс-медиа, по оси рациональности, представленной, с одной стороны, официально — деловым стилем, со строгим делением на логические отрезки, с использованием стандартных языковых конструкций, с другой, обиходно-разговорным стилем, характеризуемым отчетливо выраженным авторским началом и эмоциональной окрашенностью речи. Для компьютерного общения, характерна экспансия в сторону всех стилей, т.к. компьютерное общение имеет в себе черты бытового общения (от одного пользователя к другому), официально-делового (официальный обмен информацией), научного стилей (обсуждение научных вопросов).
Различные жанры компьютерного общения характеризуются различной тональностью. Под тональностью мы понимаем такое представление текста автором, при котором он выражает свое отношение к тексту, к реципиенту и к себе самому в дополнительных характеристиках, окрашивающих пропозициональное содержание в соответствующие тона с учетом сферы общения и личностных качеств коммуникантов.
В конференциях, посвященных научным проблемам, доминируют логическая последовательность изложения фактов, развернутость высказывания, достаточно сложные грамматические конструкции. При обсуждении бытовых вопросов в жанре чат, представляющем имитацию разговорной речи, тональность непринужденная.
Поскольку одна из основных функций компьютерного дискурса – оказание воздействия на собеседника, то важной его характеристикой является коммуникативная установка. Прагматико–дискурсивные характеристики – это способы организации дискурса с точки зрения перечисления элементов, поддержания контакта с участником общения, регулировки единиц (во-первых…, кстати о…, между прочим…), а также различные межтекстовые коннекторы или связки.
Очень часто участники компьютерного общения в своих сообщениях используют метод перечисления: First…./ Во-первых…., Second…./ Во-вторых…., благодаря чему возникает представление об упорядоченной аргументации. При этом выделяются различные варианты: The first thing is…, First of all…; On the one hand…, On the other hand…; First…, Then…., Finally…; Further….; Furthermore…. и др.
В текстах компьютерных конференций частотны эксплицитные выражения своей позиции, представленные в различных вариантах: I think…, I believe that…, My own view is that…, I certainly believe…, From my perspective…, My point is that… и др.
Важной характеристикой компьютерного дискурса является стремление получить ответную реакцию, о чем свидетельствуют многократные побудительные фразы, вовлекающие участников эхоконференции в общение: If I’m wrong about this, please correct me/ Пожалуйста исправьте меня, если я ошибаюсь; If this is wrong I would like to know / Если это неправильно, я бы хотел знать как; Any ideas? / Есть мысли на этот счет?; Anyone has any ideas on…/ Есть идеи …; Any suggestions / Есть предложения … .