НЕОЛОГИЯ КАК НАУКА В ОБЩЕЙ ПАРАДИГМЕ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Страница 3
Становление неологии как особой теоретической области лексикологии относится ко 2-й половине прошлого столетия. На этом этапе ее развитию особенно способствовали работы А.А.Брагиной, Р.А.Будагова, Е.В.Розен, Н.И.Фельдман, Г.О.Винокура, В.Г.Гака и др. Особое место в формировании теории неологии и неографии принадлежит Ю.С.Сорокину и Н.З.Котеловой, основателям русской неологической лексикографии. Исследованию лексико-семантических и фразеологических новшеств 2-ой половины ХХ века посвящены работы Н.З.Котеловой, Е.В.Сенько, Н.С.Никитченко, И.А.Кулинич, В.Д.Бояркиной, С.И.Алаторцевой и др.
В осетиноведении отдельные вопросы неологии так или иначе затрагиваются в работах М.И.Исаева, Т.А.Гуриева, Т.Т.Камболова, З.Б.Дзодзиковой, Е.В.Сенько и др., однако комплексного монографического исследования новаций осетинского языка не было.
Значительный вклад в изучение различных аспектов, непосредственно или косвенно связанных с исследуемой нами проблематикой, внёс М.И.Исаев. В 1964 г. была опубликована его монография «Очерки по фразеологии осетинского языка», в которой рассматривается состав, структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологии осетинского языка. В поле зрения М.И.Исаева постоянно находятся вопросы языкового строительства, как в доминирующих, так и в миноритарных языках России и мира в целом, проблемы становления и развития осетинского литературного языка, его взаимоотношения с диалектами и говорами (Исаев, 2001).
Важным событием для изучения заимствований 1-й половины ХХ в. явился выход в свет монографии Т.А.Гуриева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» (1962), в которой на материале газет и журналов, произведений дореволюционных и советских писателей, переводов с русского на осетинский и наблюдений над живой речью исследуются различные категории русскоязычных заимствований, показана их важность для развития осетинского языка. Автор приходит к выводу о том, что, испытывая прогрессивное влияние русского языка, обогащаясь за счет русских заимствований и неологизмов, возникающих на базе своих языковых ресурсов, осетинский язык сохраняет свою национальную специфику, свой грамматический строй и основной словарный фонд, продолжая развиваться по своим внутренним законам.
Сопоставлению путей неологизации современных систем русского и осетинского языков посвящена статья Е.В.Сенько «Неологизация в русском и осетинском языках». В ней ученый приходит к выводу о том, что «…лексические инновации репрезентируют следующие современные процессы в словарном составе русского и осетинского языков: неологизация в собственном смысле слова, которая протекает в трех направлениях – формальном, семантическом, двуплановом; интернационализация современной лексики, что связано с открытостью современного общества для международных контактов; демократизация и либерализация словаря, что характерно в основном только для русского вокабуляра; возрождение устаревших слов: историзмов – в русском языке, архаизмов – в осетинском языке; актуализацию ряда известных лексем в связи с актуализацией обозначаемых ими понятий, сопровождающуюся определенными семантическими приращениями» (Сенько, 2001, 61).
В данном параграфе диссертации анализируются также работы ученых по общим и частным вопросам осетинской лексикологии и лексикографии. Среди них особое место занимают труды В.И.Абаева – фундаментальные исследования, в которых в диахронно-синхронном плане рассматривается осетинская лексика, различные ее пласты, объясняется происхождение основного лексического фонда осетинского языка, вклад в него кавказских языков, скифо-сармато-аланская языковая преемственность и многие другие вопросы языка и истории осетин.
Среди работ последнего времени можно выделить монографии Т.Т.Камболова «Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы» (2002) и «Состояние современного осетинского языка» (2002), посвященные изучению исторической динамики взаимодействия языков – компонентов языковой ситуации в Республике Северная Осетия–Алания на протяжении двух веков в различных сферах общественного функционирования. Автор выдвинул новую версию формирования диалектов осетинского языка и диалектных групп осетинского народа, сформулировал положение о диалектном состоянии современного осетинского языка. В результате анализа типологических параметров языковой ситуации Т.Т.Камболов установил факт протекания процесса языковой ассимиляции осетинского населения, сопровождающегося явлениями аккультурации. Особенно ценным в данных работах является то, что на основе теоретических изысканий была разработана и предложена программа долгосрочного комплексного планирования языковой политики в различных социальных сферах, направленная на создание сбалансированной языковой ситуации в республике.
Большой интерес для изучения языковых процессов, происходящих в устной форме современного осетинского языка, представляет монография З.Б.Дзодзиковой «Структурно-функциональные характеристики разговорной речи (на материале русского и осетинского языков)» (2002). В ней выявлены фонетические, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности осетинской (иронской) разговорной речи.
Во втором параграфе проанализированы работы зарубежных ученых в области теории и практики описания новых слов, значений и сочетаний, ставшие основой для становления неологии и неографии как самостоятельных частей лексикологии и лексикографии.
Значительный вклад в теорию и практику неологиивнесла французская лингвистическая школа (Darmesteter, Guilbert, Darbelnet, Deroy, Corbeil и др.). В 60-70 гг. ХХ века неологизмы во французском языке становятся столь обильными, что один за другим выходят словари и справочники новых слов и значений, и, соответственно, бурно развивается отрасль французского языкознания – неология. Одной из основных проблем неологии во Франции признается определение критериев отличия собственно неологизмов от других видов инноваций: ксенизмов (заимствованных слов, отражающих быт других стран), гапаксов (индивидуально-авторских употреблений), окказионализмов, эфемеризмов (слов, отражающих преходящие явления) и др. Много внимания уделяют французские неологи и вопросам, связанным с влиянием социально-политических реалий на появление большого потока новаций в языке, проблеме подавления французского языка английским.
Что касается лексикографирования неологизмов в Германии, то специальной области, какая, например, создана в русском языкознании, в ней нет. При анализе словников различных словарей бросается в глаза, что неологизмы в немецком языке – это прежде всего новообразования разных типов, большую часть которых составляют разнообразные сложения (композиты). Значительную часть образуют сокращения разных видов: аббревиатуры, усечения, универбаты и др. Вторую же по численности группу неологизмов составляют заимствованные немецким языком слова и сочетания. При этом наибольшее число иностранных слов в немецком языке – это англицизмы. На третьем месте стоят семантические неологизмы. Если же иметь в виду специальные исследования по проблемам описания новаций, то в немецкой лингвистике им посвящена коллективная монография “Theoretische und praktische Probleme der Neologismenlexikographie” (Heller, Herberg, Lange, 1988), в которой сделан обзор теоретических и практических вопросов, возникающих при лексикографировании новаций разных типов в разных языках. Значительное место уделено при этом русским словарям новых слов и выпускам «Новое в русской лексике».
Хорошо развита неологическая лексикография английского языка. Наиболее известны словари новых слов и бюллетени новинок, выпускаемые The Barnhart Dictionary Companion. Среди последних работ в области англоязычной неографии можно назвать словарь Д.Грина (Green J. Neologisms. New words since 1960. – Lnd., 1991). По-своему интересен словарь изменений в значениях А.Рума (Room A. Dictionary of changes in meaning. – Lnd. – and New York, 1986). Это словарь исторического типа, описывающий развитие значения слова на всем протяжении его существования – с момента фиксации слова до его современных значений.