АВТОРИЗАЦИЯ НАУЧНОГО ДИСКУРСА: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале англоязычных статей современных европейских и американских лингвистов)
Страница 2
Публикации. Основные теоретические положения и результаты исследования отражены в шести научных статьях автора, опубликованных в специализированных изданиях ВАК Украины (3,3 п. л.), и тезисах шести докладов на научных конференциях (1,1 п. л.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав с выводами по каждой из них, общих выводов, списков использованной литературы, словарей и источников иллюстративного материала. Общий объём диссертации – 206 страницы, из них – 160 страниц основного текста. В тексте диссертации использованы 6 рисунков и 2 таблицы.
Во введении обоснована актуальность выбранной проблематики, определены цель и задачи, объект и предмет исследования, уточнена рабочая гипотеза, описаны методы исследования, раскрыта научная новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе осуществлён критико-аналитический обзор литературы по выбранной теме, изложены исходные теоретические положения исследования; уточнены понятие англоязычного научного дискурса и содержание категории авторизации путём выявления её семантической структуры; определены риторические нормы и жанрово-стилевые параметры АНЛД; раскрыт интегративный характер проявления категорий оценочности и модальности как составляющих авторизации; описана использованная в диссертации методика анализа АНЛД.
Вторая глава посвящена выделению и дальнейшему анализу коммуникативно-прагматических типов АНЛД в аспекте авторизации; создана шкала языковых средств её реализации с учётом градуального характера выявления иллокутивно-утверждающего потенциала АНЛД.
В третьей главе раскрыта специфика построения АНЛД путём выявления и анализа речевых стратегий и тактик автора, направленных на обеспечение эффективности межсубъектного взаимодействия коммуникантов.
В общих выводах подведены итоги работы, очерчены перспективы дальнейших научных изысканий, связанных с данной проблематикой.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1. “Жанрово-стилевые, коммуникативные и метакоммуникативные особенности англоязычного научного лингвистического дискурса в аспекте авторизации”. По своей прагматической направленности англоязычный научный лингвистический дискурс относится к информативному типу дискурса. Неотъемлемой составляющей его содержания является иллокутивная сила убедительности, что побуждает читателя принимать содержание АНЛД как достоверное.
Прагматическими факторами создания и однозначного понимания содержания АНЛД служат риторические нормы научного общения: а) принципы кооперации и речевой вежливости (Г.П.Грайс, Дж.Лич), б) етикетизация (в терминах Г.Г.Почепцова, О.Н.Ильченко) научного дискурса, что проявляется в некатегоричной форме изложения, в) узко функциональные принципы построения АНЛД. Последние предполагают знание параметров АНЛД: композиционно-структурных (стандартизации, линеарности), структурных и семантических (категории авторизации, фактора адресата и двойного адресанта – автора + метаавтора). Под метаавтором (от греч. meta – “вместе”, “согласно”, “вслед за”) мы понимаем объект референции и оценки со стороны основного субъекта речи – автора, его пропонента или оппонента.
Авторизация трактуется в работе как интегративная прагмасемантическая категория, которая отражает опредмеченные в семантике и структуре АНЛД коммуникативно-прагматический, метакоммуникативный и оценочный компоненты смысла, идентифицируя автора как языковую личность и субъекта познания. Онтологическую основу авторизации составляет оппозиция “своя” / “чужая” речь. Сложное речевое взаимодействие автора и метаавтора происходит на фоне отдалённого во времени и пространстве диалога автора и читателя. Речевой контакт между ними устанавливается и поддерживается с помощью метадискурса (М.Бонди, Дж.Самисиотти, Б.Кроуфорд, Т.М.Скат), или очевидных инструкций к однозначному пониманию основного содержания сообщения.
Как категория прагматики метадискурс осуществляет фатическую (Б.Малиновский, Г.Г.Почепцов, Т.Д. Чхетиани) и регулятивную (А.С.Скулстад, О.С.Троянская) функции с помощью: а) конструкций с инклюзивным местоимением “we” типа we assume / know, when we write, we will now look at / see и т.п.; б) перифрастических структур типа let us consider / compare / suppose; в)“побудительных” глаголов – observe, recall, consider и т.п.; г) оценочных предикатов – it is reasonable / not implausible to suppose/ important to emphasize и т.п.; д) риторических вопросов типа Is there anything soft or refined about this?; е) средств прямо- и обратнонаправленной связности со значением логической структурированности типа first(ly) – second(ly) – third(ly); on (the) one hand – on (the) other hand; in one sense – in another sense; as stated above, as was already noted / pointed out earlier.
На метакоммуникативном уровне между участниками речевой ситуации научного общения формируются позитивные отношения, поскольку задача автора состоит не только в том, чтобы сообщить читателю новую информацию и достичь её адекватного понимания, но и настроить адресата на доверительное отношение к основному содержанию сообщаемого.
Смысловая структура АНЛД, кроме фатического метадискурса, усложняется привлечением соответствующих документов – цитат, ссылок на научные труды метаавторов, обращение к которым трактуется в работе как несобственно авторизация. В основе несобственно авторизации лежит углублённая субъектная перспектива оценочного отношения автора к сообщаемому, которая может быть изображена графически (см. рис. 1):
K
S1 (S2 R2 P),
Рис. 1. Схема углублённой субъектной перспективы оценочного отношения автора к сообщаемому
где S1 – автор АНЛД (субъект референции и оценки), S2 – метаавтор (объект референции и оценки), R2 – оценочный предикат модуса, P – пропозиция, K – оценочное отношение автора к пропозиции.
Объектом авторской оценки (S2) в АНЛД служат продукты чужой познавательной деятельности – теории, идеи и т.п. Субъектом их оценки (S1) выступает автор АНЛД, который выказывает собственное видение предмета речи и / или информации о нём, что и составляет суть углублённой субъектной перспективы авторского отношения к сообщаемому.
В основе реакции автора на чужое высказывание лежит: а) сохранение аутентичности чужой речи, б) гибкое введение авторского комментария в чужой текст, в связи с чем, выделяются два способа передачи чужой речи – цитирование и интерпретация. Цитирование обозначает введение в авторский текст фрагментов других текстов. Интерпретация, в отличие от цитирования, направлена на выявление скрытого содержания чужой речи (И.М.Кобозева) с позиций герменевтической экспликации смысла, который реализуется c помощью выражений типа that is, this means и т.п. Например:
They found “that the regular pattern wins out even in the circumstances most favorable to irregular generalisation” (Prasada – Pinka 1993: 14). That is, phonological similarity with irregular verbs did not influence the judgments of subjects in the overwhelming form that connectionist networks predict. This means that, in diachrony, phonological similarity is less important than rule attraction, as in the historical evolution of English past tense morphology […], and this is also an argument for the existence of rules in morphology (Miret, Koliadis, Dressler, 166).
Предлагая собственную трактовку чужого текста (that is …; this means that …), авторы данного сегмента выявляют его интенциональное содержание для подтверждения истинности / правильности собственных концепций.
Скрытый смысл чужого высказывания выявляется автором научной статьи с помощью использования интерпретативных речевых стратегий: беспристрастного пересказа чужих теорий / идей, который не содержит оценки, и оценочной интерпретации. В процессе своей интерпретативной деятельности автор неизбежно выказывает оценочное отношение к предмету речи, вследствие чего последний приобретает предметно-модальные и качественно-ценностные характеристики. Предметный аспект модальности тесно переплетается с оценочным компонентом авторизации, что позволяет выделить два измерения оценки: 1) аксиологическую – приписывание референту ценностной характеристики и 2) модальную оценку достоверности – соотнесение этой характеристики с действительностью.