Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии
Страница 11
и т.д.
Выдвигается требование точной фиксации всех активных и пассивных участников общения с указанием их роли, момента включения в ситуацию и выхода из неё; предлагается подробно описать адресата или адресатов речи, обращая внимание на возможную смену адресатов в процессе общения; рекомендуется детальный анализ всех физических параметров и компонентов ситуации общения (время суток, место беседы, освещенность участников, расстояние между ними, некоммуникативные действия говорящих, которые могли сказаться на ритме или иных особенностях речи (прядет, месит тесто, ест, пьет и т.д.); считается необходимым приведение впечатлений исследователя, осуществившего фиксацию общения, о степени непринужденности диктора при записи, о типичности темпа речи, ее эмоциональности, тематической направленности для данного диктора (в сравнении с другими наблюдениями речи того же лица) и под.; формулируется ряд требований к технической характеристике записи.
Транскрибированные тексты переносятся на машинные носители во вспомогательной транскрипции, которая имеет ограниченный набор знаков и рядом особенностей сближается с обычным письмом. Вспомогательная транскрипция призвана обеспечить передачу звукового потока речи, его фразового и синтагматического членения (на фонетической основе), словоразделение, соответствовать такому уровню выделения фонетических подробностей, который необходим в большинстве лексикологических, грамматических и даже части фонетических диалектологических исследований, и при этом быть предельно объективной, достоверной, содержать наименьшее число спорных индивидуальных представлений о звуковом составе речи. Кроме того, текст должен легко восприниматься зрительно и быть удобным для машинной обработки.
С одной стороны, требуется сохранить предельно большое количество фонетической, грамматической и иной информации, и это подталкивает в сторону усиления фонетической детализации записи. С другой стороны, ясно, что при массовой расшифровке текстов неизбежно привлечение к работе операторов, чьи фонетические представления в их специальной части, связанной с оценкой диалектных звучаний, полностью стандартизировать не удастся (как показывает опыт, не удается этого достичь и при транскрибировании текстов одними опытными фонетистами). В этой ситуации важнее получить достоверную информацию ограниченного объема, чем большой объем информации, степень достоверности которой неопределенна. Кроме того, главная задача транскрипции текстов машинного корпуса — обеспечить свободную ориентацию пользователя в тексте, дать ему возможность правильно строить запросы и находить в массиве речи интересующие его единицы и позиции. В большинстве случаев это полностью удовлетворяет исследователей лексики, грамматики, коммуникативных стратегий, когнитивных особенностей речи, а для фонетиста вспомогательная транскрипция служит путеводителем по тексту, существенно облегчая его работу с магнитофонными записями или оцифрованными фрагментами, без чего он в любом случае не может обойтись. Исходя из этого, а также с учетом имеющейся в русской диалектологии традиции передачи фонетических диалектных особенностей в областных словарях, лексикологических и грамматических исследованиях диалектной речи нами был предложен специальный вариант вспомогательной транскрипции.
Набор ее знаков построен таким образом, что позволяет передавать те фонетические различия, которые безусловно релевантны для современного русской литературной речи, родной речи диалектологов, расшифровывающих диалектные записи, и не включает средств для передачи звуковых особенностей, легко пропускаемых “фонологическим ситом” литературно говорящего неспециалиста или нерелевантных в силу позиционной специфики литературной фонетики [Гольдин 1990а].
Фрагменты подготовленных к интеграции в текстовом корпусе текстов во вспомогательной транскрипции:
1) Из записи, сделанной в с. Ушакова Мегорского сельского совета Вытегорского района Вологодской обл.):[16]
<< А ваша семья большая ?>>
{{ у- мня'? / у- миня' у- молоцца' е'сте жывотьця' (S поговорка S) / одна' я . (#смеется #) }}
<< М? >>
{{ четы'ре доце'рей / дак за'муш вы'шли / а сы'н был / дак то'жо / жэни'вся да // пои'хал на- мотоцы'кле / да решы'вся / па'у / и уби'вся / му'ш то'жо / убиS . э'того / у'мир / с- а'рмийи пришо'л да / кале'ка да / фсё' / не- могу' да / не- могу' да / руS . рука' была' простре'ляна / не- одева'у шэне'ль // одева'ла // а пото'м мале'нечько ста'у шевели'ца / пошо'у ф- пастухи' // арте'ль -то на'до корми'ть / робя'т -то // фс6' хорошо' / вотста'ньте (S отстаньте S) вы' де'фки // топе'ря ста'рого не- веля' (S не велят S) по'мнить / на'о хоро'шэ по'мнить // }}
2. Из записи, сделанной в с. Подгорье Спас-Клепикского района Рязанской обл.:
{{ я рашшё'т взяла' / за- не'й хади'лъ / ана' две' ниде'ли пажыла' / и пъмярла' // а пато'м бра'S . бра'т прие'хъл / ну ън фсё' прие'хъл з- дяньга'мее // тут ужы' . снаха' была' сто'ръжъм / пълучи'лъ многъ нъ- трудъде'нь иржы' // мы у- не'й купи'лее / дъ смало'ле / дъ спякли' эт / ма'му схърани'ли ну мид дяньга'ме // }}
В [Гольдин 1983а, 1989, 1990а] проведено разграничение диалектологических источников первичного и вторичного характера. Первичными являются фиксации речевых произведений на диалекте с максимальным сохранением информационного фона, позволяющим понимать, а не только узнавать (см. соответствующее противопоставление знаковых систем Э.Бенвенистом) речь. К ним относятся также фиксации диалектно-литературных, двудиалектных, диалектно-иноязычных текстов как реальных единиц общения, сохраняющих в наиболее полном виде речевую, социально-коммуникативную и прагматическую ткань оригинала. Текстовые корпусы диалектных текстов теоретически могут быть предельно приближены к идеалу первичных источников, хотя на практике осуществить это приближение до конца не удается. Существенно, что в отличие от научных источников литературной речи диалектологические источники не становятся известными диалектоносителям, не участвуют в организации узуса, тем более — в кодификации; усвоение диалектной речи совершается не на их основе, они практически не оказывают влияния на диалектную речь. В этих условиях научные описания диалекта и любые другие вторичные типы диалектологических источников (атласы, картотеки, словари и т.п.) в сравнении со вторичными источниками литературного языка в гораздо большей мере являются лишь гипотезами, которые должны изменяться всякий раз, когда в диалектном общении обнаруживаются противоречащие им факты. Отсюда следуют принципиальные различия в положении текстового материала в машинных фондах литературной и диалектной речи: текстовый корпус специально подобранных диалектных текстов должен составлять основу диалектологического подфонда Машинного фонда русского языка, а не его иллюстративную часть, как это планировалось первоначально.
Научное значение текстового корпуса зависит от того, в какой мере его состав моделирует коммуникативную среду говора, поэтому корпус текстов должен отражать:
1) важнейшие типы диалектной речи (речь бытовую, фольклорную, речь в условиях официального общения);
2) различные формы речи (диалог, полилог, монолог);
3) различную фактуру речи (устная речь и использование диалекта в письменных текстах);
4) главные речевые события диалектного общения, речевые жанры и акты речи (речь, включенная в коллективную деятельность невербального характера, и специальная деятельность речевого общения; традиционно-обрядовые речевые события типа свадеб, поминок, посиделок и т.п.; жанры рассказа, ссоры, примирения, неинформативной беседы и т.п.; речевые акты приказания, угрозы, выражение согласия, просьбы, поздравления, запрос информации и т.п.);
5) разнообразную тематику диалектного общения с учетом неодинаковой частоты обращения говорящих к отдельным темам;
6) дифференциацию носителей говора по полу, возрасту, уровню образования, профессии, преобладающей деятельности, по происхождению и родственным связям, по линиям наиболее активного общения и другим социальным признакам;