Теоретические проблемы коммуникативной диалектологии
Страница 7
(6) а) (Рассказывает об отношении домового к скотине) лошъди были / кос нъплетё / в голъву / кос наплетёт // ах / лукавый слыш ты эдакый / чово ты наделъл // (с. Андреевка Ульяновск. обл.);
б) (Говорит, что коровье масло, обычно желтое, иногда бывает белым, "глухим") бываэт конешнъ / от короф ну . ретко от короф // когда вът называэцъ . у нас . от короф глухоэ . говорят // ой / сёдни масло глухоя // (с. Верховье Вологодск. обл.).
В сопоставлении с приведенными и другими того же плана фактами общий всем диалектам признак отсутствия конструкции косвенной речи предстает не самостоятельным изолированным явлением, а закономерной реализацией выявленного общего принципа совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения.
В коммуникации постоянно идет превращение говоримого в воспроизводимое, речи — в знание. Косвенная речь — одна из форм и ступеней этого многогранного и многоуровневого процесса. На его полюсах находятся, с одной стороны, воспроизведение речи в форме, аналогичной "протовысказыванию", подобной ему, например передача диалога в виде чередующихся реплик с некоторым "комментарием", закрепляющим часть коммуникативных обстоятельств:
(7) сиделъ у двара / внучик письмо прислал / ъна пъглиделъ /
пайдём читать / взашла в ызбу . //
— Костя / ты де? // этъ муш / мой брат //
а он гъварит /
— Да вот ежли чяво //
— Вот прислал письмо //
— Читай //
— Ну ты будиш слушать? //
— Буду// (с. Щербаковка Волгоградск. обл);
с другой стороны, — воспроизведение полученного через речь знания без явного сохранения прагматических характеристик протовысказываний, часто — и без отсылки к ним.
Между этими полюсами располагаются многочисленные формальные и содержательные трансформации протовысказываний. Как и литературный язык, диалекты обладают средствами обозначать при трансформации тему, направленность, результат высказываний, передавать состав общающихся, отмечать устную или письменную фактуру общения и т.п. без сохранения самой формы прямой речи (например: а я её уговорила). Вместе с тем диалекты используют богатый набор метаэлементов, вводящих воспроизводимые высказывания (говорить, сказать, спросить, расспрашивать, наказывать, просить, уговаривать, приказывать и др.), маркирующих принадлежность речи (например, частицы типа "мол", "де", "дескать", "ска", "мет" [Гольдин 1988] и под.), указывающих на ее достоверность, недостоверность и т.д. В народных говорах используются средства структурного подчинения воспроизводимых высказываний включающей их речи:
(8) дочька-то ругаэцъ и зовёт ф Потпорожье што / мама отстань (т. е. прекрати, — речь идет о работе) / хватит // (д. Ушакова Вологодск. обл.);
(9) он ей атказуить штъ ты мне ни нужна / рас ты изминилъ // (с. Муравлево Курск. обл.);
(10) ну а ана пришла г брату / мъл Алёшъ / дай мне пат хату сажэнь места / штъп хвортъчьку пъставить // (с. Афанасьево Курск. обл.)
и т.п.
Диалектной речи свойственны, таким образом, весьма многообразные, тонкие, функционально дифференцированные и в этом смысле совершенные способы воспроизведения высказываний и их трансформации; при необходимости выражается и подчиненность воспроизводимого высказывания включающему — существенное свойство косвенной речи. Отсутствует, однако, тот развившийся в книжном языке прием преобразования шифтеров (Он сказал: "Я встречу тебя" — Он сказал, что встретит меня / его) которым подчеркивается несовпадение воспроизводимой ситуации с текущей ситуацией общения. Как показывают многочисленные наблюдения, народная речь не заимствует технику таких преобразований из литературного языка: само содержание этого приема противоречит общему принципу создания образа ситуации в диалектной речи — принципу совмещения, — и поэтому он не может быть усвоен.
Принцип совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения, безусловно, обязан своим происхождением той информационной структуре коллектива, при которой непосредственное устное практическое речевое взаимодействие составляло единственный тип речевой коммуникации, а главным его содержанием были "интересы данного момента, — конечно, в широком смысле этого слова" (А.Б.Шапиро). Это результат принципиальной и наиболее последовательной разговорности традиционного общения на диалекте.
Естественно, что в просторечии и в литературно-разговорной речи должны обнаруживаться и действительно обнаруживаются (Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, К.Ф.Седов и др.) сходные явления и даже прямые продолжения действия принципа совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения в изложенном понимании. В качестве примера можно указать на "предложения с подлежащим-местоимением 1 или 2 л. (обычно в бесподлежащной реализации, но возможно и полные) с о б о б щ е н н о - л и ч н ы м значением, т.е. со значением действия или состояния, приписываемого любому, всякому субъекту" (Русская грамматика 1980). Разговорная окраска высказываний типа "Тише едешь — дальше будешь", "К нему и не подойди", "Чужую беду руками разведу ." и подобных, их структурные и семантические особенности свидетельствуют, на наш взгляд, о развитии данного типа предложений в условиях совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения. Отсутствие в русском литературном языке известного другим литературным языкам согласования времен в составе сложного предложения, по-видимому, нетрудно объяснить действием того же универсального в своей основе семиотического принципа, наиболее полно и системно сохраненного диалектной речью.
Действие в речи принципа совмещения ситуаций, по-видимому, никогда не могло быть абсолютным. Существовали, как существуют они и сейчас, факторы противоположной направленности, вызывающие отступления от него и условия, в которых следование этому принципу не вполне эффективно: фактор внутритекстовой соотнесенности элементов, противоположность номинации деиксису, неизбежные случаи значительного расхождения между апперцепционными базами говорящего и слушающего и др. Таким образом, этот принцип существует в диалектной речи как тенденция, но тенденция древняя и сильная, непосредственно обусловленная коммуникативной спецификой традиционного деревенского общения на диалекте.
Как это обычно для языка, старые формы создания образа ситуации, соответствующие принципу совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения, не утрачивются при неполной их адекватности меняющимся условиям коммуникации: происходит транспозиция их функций и значений. По-видимому, прежде всего этим объясняется тот факт, что хотя частотность наречий и прилагательных в современном общении на диалекте невелика, доля в нем местоименных наречий и местоименных прилагательных остается значительно большей, чем в письменном литературном общении; она равна или несколько выше частотности соответствующих единиц РР. Например, "так" и "там" имеют следующую относительную частоту в текстах мегорского говора Вологодской обл. (на материале магнитофонных записей объемом в 22 145 словоупотреблений), в РР и в письменной литературной речи (по литературным данным):
Мегорск. говор
РР
Письм. литерат. речь
там
0,0104
0,0105
0,0010
так
0,0093
0,0089
0,0039
Мегорск. говор
РР
Письм. литерат. речь
там
0,0104
0,0105
0,0010
так
0,0093
0,0089
0,0039
Сходным образом обстоит дело с разного рода актуализаторами. Слово "вот" в мегорском говоре занимает по частоте первое место. Одно из первых мест по частоте употребления принадлежит ему и в других говорах. Это прослеживается даже на материале бесед диалектоносителей с исследователями, хотя речь в этих случаях обычно не включается в конкретную практическую деятельность и, следовательно, не дает достаточной опоры для предметно-указательной референции лексем. Черты ситуативности речи проявляются здесь не только и , по-видимому, не столько как результат подчинения актуальным условиям общения, сколько как следование традиционным принципам пользования речью, в том числе — принципу совмещения ситуации-темы с ситуацией текущего общения. При этом на основе исконных коммуникативных функций шифтеров происходит заметная транспозиция их содержания, как, например в (11), где описание не наблюдаемых в текущем общении предметов, признаков, действий (гадание на "Соломоновом круге") в условиях существенной недостаточности знаний адресата об обсуждаемых явлениях и при невозможности воссоздать эти явления невербально в момент общения строится все же с активным использованием ситуативно ориентируемых единиц. Референция значительной части этих единиц остается неопределенной, что ведет к транспозиции их значений. Например, "такой" (Соломон . какой-то такой; черточки такие; человек такой срисованный, такой; такой вот круг; бумага такая) означает в (11) "обладающий свойствами, которые более или менее ясно представляются говорящему и которые он не может или не считает нужным называть слушающему" [Разговорная речь в системе функциональных стилей . 1983].