СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ПОКАЗАТЕЛЕЙ БЕЗРАЗЛИЧИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Страница 4

Единицы, передающие в языке безразличие, могут выступать в двух основных прагматических функциях: 1) указывать на смещение оценочных акцентов в речевом отрезке — выступать в функции пока­зателей безразличия со смещенным основанием оценки; 2) передавать презрение как отрицание через объект оценки системы ценностей получателя речи, направленное на "поражение" личности собеседника.

Смысловой ряд предикатов презрения в русском языке открывают, составляя его доминантное ядро, глаголы "презирать" и "пренебрегать", отличающиеся от всех прочих членов этого ряда своей частотностью и относительной универсальностью семантического объекта, которым они могут управлять.

Если соотношение словарных значений безразличия и през­рения, передаваемых показателями Ф-безразличия, носит характер омонимии, поскольку безразличие и презрение друг с другом непос­редственно не связаны и относятся к разным семантическим катего­риям (безразличие является оператором нейтрально-оценочной модальности, презрение — отрицательной эмоцией), то в составе речевых реализаций этих показателей соотношение безразличия и презрения носит уже характер стереоскопического синкретизма: безразличие субъекта речи выступает для его речевого партнера или наблюдателя как презрение, при условии, конечно, что объектом этого безразличия/презрения является личность речевого партнера.

Практически все фразеологически связанные показатели безраз­личия, точно так же, как и свободные, способны характеризовать моральные свойства личности окказионально, в определенных коммуникативных и семантических ситуациях. Обязательным признаком таких ситуаций является "стереоскопичность" как присутствие "наблю­дателя", выносящего моральную оценку поступкам субъекта безразли­чия.

функция однозначной оценки моральных качеств личности посто­янно закреплена за относительно небольшой группой афоризмов: "(Ему) плюнь в глаза, скажет (все) божья роса", "Мели, Емеля, твоя неделя", "Моя хата с краю, ничего не знаю", "хоть кол на голове теши". Амбивалентны афоризмы "как с гуся вода", "как об стенку горох", "море по колено" и пр.

14

13 Наибольшее число единиц включает в себя группа, объединяе­мая признаком, который можно назвать "безразличием к последстви­ям". В нее входят показатели, передающие смелость-беспечность и их семантические варианты: "бог не выдаст, свинья не съест", "где наша не пропадала", "Однова живем", "не так страшен черт, как его малюют (рисуют)", "Семь бед — один ответ", "Была не была" и др.

Наблюдения над речевым использованием показа­телей безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимым условием такой оценки является присутствие в тексте (эксплицитное или имплицитное) носителя нравственного сознания — "наблюдателя", отличного от субъекта безразличия (протагониста). Безразличие выступает в качестве отрицательной моральной характе­ристики личности в том случае, если оно проявляется как безразли­чие к каким-либо этическим нормам, выступает в качестве поло­жительной характеристики, если само входит в состав таких норм: безразличие к опасности — смелость, храбрость.

Третья глава "Языковые и речевые функции аксиологического безразличия в английском языке" посвящена описанию средств выражения безразличия в английском языке. В ней рассматриваются языковые и речевые функции основных типов аксиологического безразличия.

Наиболее значительный "функциональный класс единиц безразличия в английском языке — показатели безразличия к выбору модальной альтернативы — Ф-безразличия. Единицы, передающие собственно без­различие, образуют тематическую группу ПБ, в основе выделения которой лежит признак равенства альтернатив ценностного выбора. доминантой этого синонимического ряда ПБ может стать лексема it is all the same, способная авторизовываться личными местои­мениями: it's all the same to me. Этот ПБ стилистически нейтрален, наиболее частотен, синтагматически наименее закреплен. Принадлежность некоторых ПБ к этой тематической группе носит узуальный характер ибо обусловлена их семантикой: it's all one to me; it is the same thing; it is the same damned thing; it comes to the same damn thing. Собственно безразличие передается и другими синтаксически свободными показателями: it doesn't make any difference (to); What's the difference?

признак отсутствия у субъекта эмоциональной реакции на объект объединяет в тематическую группу показателей безразличия фразеологизмы со значением: one's heart goes out of smth. (или one's heart is not in it); leave smb. (out) in the cold (или turn smb. out in the cold); no effect!; it doesn't affect (ruffle) X at all (a bit); it has no effect on X, etc.

Тематическую группу "слабого безразличия" образуют единицы, в основе которых лежит признак исключенности объекта из аксиологической области субъекта: that doesn't interest me; there's no point in it; отрицательные формы глаголов bother, worry, that is nothing to me; it is no business (concern) of mine; I am not concerned; it is not my problem (affair); it doesn't refer to me; a pretty go! семантическая доминанта данной тематической группы — that doesn't interest me.

Лексика, передающая безразличие в предикативных конструкциях, относится к экспрессивным средствам языка и в качестве таковых функционирует главным образом в разговорной речи. Действительно, к коллоквиализмам относится большинство афоризмов, почти все междо­метные образования, глагол not to care с лексическими усилителями pin, bean и др.

Семантическая область показателей нейтральной модальности, передающих значения "серой полосы" — посредст­венности, в английском языке получает выражение при помощи ряда специфических, относящихся к различным регистрам единиц: not much; nothing (much); neither fish nor fowl/flesh; fair to middling и пр. Классификация единиц, передающих значения "серединной" области аксиологической оценки, по коммуникативно значимому семантическому признаку позволяет выделить в их составе несколько тематических групп: "качественной неопределенности", "заурядности", "сносности", "нормальности" и пр.

16

15 Как правило, единицы, передающие в языке значения "серой поло­сы", ориентируются на "плюс" или "минус" оценочной шкалы или их амбивалентность. Большинство единиц этого типа передают аксиологические значения, стремящиеся к "минусу" шкалы: neither fish nor fowl; a dime a dozen; ordinary; average и пр. На плюс чаще всего ориентировано употребление лексем: rather pretty well; not bad; middling; well enough. Лексема so-so в определен­ных условиях может быть ориентирована и на "плюс", и на "минус". Употребление большинства показателей "серой полосы" может быть направлено и непосредственно на личность, и на предметы её сферы. Такие же единицы, как he is no conjurer; Jack of both sides, харак­теризуют непосредственно личность. Истинно аксиологически нейтраль­ным является, очевидно, значение выражения neither good nor bad/neither good nor badly.