СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ПОКАЗАТЕЛЕЙ БЕЗРАЗЛИЧИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Страница 5
Показатели нейтральной модальности, передающие значения "серой полосы", употребляются в функции самооценки, раскрывая речевые намерения говорящего. Отношение к самому себе составляет суть диалогической модальности, "я" является предметом оценки и осмысления.
ядро синонимического ряда предикатов презрения английского языка образовано путем отрицания ценности de-preciate (< лат. depretio; de (down), pretium (price); значимости (des-dignare) disdain <лат.dis (отр.) и dignor (to deem worthy), из dignus (worthy) объекта либо путем принижения этой ценности (disesteem).
члены смыслового ряда предикатов презрения по своим семантическим свойствам "выстраиваются" за disregard и за despise: за disregard идут neglect, ignore, slight, omit, miss, skip, skimp, cut, pass over, defy, disobey; attach no importance to smth; take no heed (to), за despise — disdain, contemn, scorn, abhor, have an aversion; loathe, overlook, look down on; tower above; disgust; not to give a brass farthing (for); to hold of no account.
Презрение может быть направлено на такие атрибуты личности, как поступки. В этом случае оно связано с этической оценкой в форме осуждения. Показатели, передающие безразличие говорящего к выбору предикативной альтернативы (Ф-безразличие), и показатели, передающие значение "посредственности" (Н-безразличие), активно участвуют в английском языке в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и пр.).
В четвертой главе "Сопоставительный анализ и анализ переводов" проводится сопоставительное исследование ПБ, а также описывается функционирование этих единиц в переводе.
Индивидуальность какого-либо языка проявляется лишь в сопоставлении с другим языком. при этом выявляется, что референциально-безэквивалентной лексики в системах выразительных средств нейтральной модальности русского и английского языков не существует, поскольку на уровне отражения реалий понятие безразличия в равной мере присутствует в обоих языках. Однако сопоставление этих систем свидетельствует о наличии в них прагматически-безэквивалентной лексики, отличающейся своей экспрессивной окраской, отношением к литературной норме и значимостью — местом в соответствующей лексико-семантической парадигме каждого языка. В области фразеологии межъязыковые различия проявляются как в синтаксических, строевых особенностях каждого языка, так и в семантических моделях, по которым образуются экспрессивные фразеологические единицы.
К средствам нейтральной модальности относятся единицы с национально-культурной семантикой. В современном английском языке члены синонимического ряда часто включают слова, обозначающие распространенные понятия, связанные с повседневной жизнью — предметами домашнего обихода. Есть также фразеологизмы, связанные с живой природой, — флорализмы и зоонимы. Их сравнительной части присуща экспрессивно-усилительная функция. В русском языке их эквивалентами являются главным образом глаголы в отрицательной форме: "ни во что не ставить", "не придавать никакого значения", "не обращать ни малейшего внимания", "не проявлять никакого интереса". Подобным образом переводятся и английские пб, содержащие соматизмы. Среди английских ПБ имеется больше компаративных фразеологических единиц.
Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на русский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дословно непереводимо, переводят их с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах, для реализации прагматических установок.
18
17 перевод обнаруживает национальную специфику выражения безразличия средствами идиоматики, оказывающую влияние на выбор эквивалента. Коммуникативной равноценности достигают не только при сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических особенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене образности и ее снятии при выборе константного или окказионального лексического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов посредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую природу. перенос стилистических особенностей показателей безразличия происходит не механически, а с учетом их прагматической направленности.
Межъязыковые эквиваленты безразличия в области фразеологии представляют собой окказиональные, ситуативные эквиваленты, используемые только для перевода фразеологизма в данном контексте. Они применяются для перевода примеров, но не самих фразеологических единиц, окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе.
При анализе переводов произведений английской литературы обнаруживаются специфические преобразования, которым подвергаются фразеологизмы в речи посредством окказиональных трансформаций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуализации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. В таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация английских ПБ.
Наблюдения над функционированием ПБ в речи показывают, что значения безразличия и аффектированного безразличия обусловлены контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексическим наполнением конструкций, передающих безразличие.
Единицы, передающие в английском языке значение посредственности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно половина — названия продуктов и их вкусовых качеств, перевод их в англо-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении во внутренней форме английские фразеологизмы обладают более широкими сочетательными свойствами.
В Заключении отражены основные обобщения и выводы диссертации в целом:
В зависимости от характера объекта оценки и отношения к оценочным и синтаксическим функциям выделяется две функционально-семантические группы единиц-показателей безразличия: показатели Ф-безразличия, синтаксически ориентированные на модус высказывания и передающие в общемодальных контекстах действительности безразличие говорящего к выбору модальной альтернативы, представленной предикативными единицами, и показатели Н-безразличия ("серой полосы"), синтаксически ориентированные на прилагательное/наречие и передающие значения теоретически нейтральной зоны нормативно-идеальной оценки.
Описание свойств единиц-показателей Ф-безразличия свидетельствуют о том, что эти показатели в своей массе относятся к экспрессивным средствам языка и функционируют главным образом в разговорной речи. По способу семантического образования основная масса показателей Ф-безразличия группируется вокруг лексемы "не важно", передающей безразличие через отрицание важности, значимости объекта и связанной с логикой абсолютных оценок, и лексем "все равно", "безразлично", передающих безразличие через равноценность выбора модальных альтернатив и связанных с логикой сравнительных оценок. Единицы-показатели Ф-безразличия используются в речи как в своей прямой функции – указания на соответствующее состояние психики говорящего, вызванное равноценностью альтернатив модального выбора, так и в функции безразличия со смещенным основанием оценки, подчеркивая важность объекта оценки, не входящего в число модальных альтернатив.
Исследование речевого употребления показателей Н-безразличия показывает, что на шкале аксиологических оценок "серединная область", которую теоретически должны покрывать значения этих показателей, практически отсутствует: даже амбивалентные показатели аксиологического н-безразличия ("ничего, "так себе") в речи тяготеют к тому или иному краю оценочной шкалы, не попадая на её середину. Реализация положительного или отрицательного значения аксиологических показателей Н-безразличия определяется экспектациями говорящего относительно содержания высказывания, их употребление — необходимостью для говорящего маскировать свои оценочные суждения.
20