СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ГЕНДЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ НА ЗАПАДЕ В КОНЦЕ ХХ – НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ

Страница 5

Рассмотрение сложного вопроса взаимодействия языка и общества только в рамках оппозиции “language as symptom” – “language as cause” (язык как причина – язык как симптом) представляется упрощением. Тем не менее, учитывая, что личности женщин и мужчин конструируются и проявляются, не в последнюю очередь, через посредство языка, языковые изменения чрезвычайно важны. Безусловно, язык является лишь частью проблемы, связанной с существующим в обществе гендерным статус-кво.

Так как из всех языковых уровней именно лексическая система наиболее явно отражает менталитет народа, проявление в ней гендера многообразно и находится центре внимания исследователей. Как раз в области лексики наиболее очевидна гендерная асимметрия, существующая в языках. “Man made language” – сказано прежде всего о лексической составляющей языка. Вместе с тем, в силу, по-видимому, большей (по сравнению с грамматикой) подвижности и динамичности этого пласта языка именно в нем чаще всего происходят изменения, связанные с попытками гендерного реформирования языков. В целом, значительный слой лексики современного английского языка не является гендерно-нейтральным в том смысле, что он во многом по-разному отражает положение женщин и мужчин в обществе, различия в языковом сознании людей, проявляющиеся, в частности, в значениях языковых единиц, в стереотипах, зафиксированных в языке и поддерживаемых доминантной культурой.

Кампании по лингвистическому реформированию проходят по нескольким направлениям: 1) замена сексистских форм гендерно-нейтральными или гендерно-равными формами (в зависимости от языка); 2) наименование субъектов и объектов, которые по разным причинам не имели названий; 3) восстановление утраченных слов; 4) реформирование (через иное написание и произношение) некоторых ключевых слов.

Еще одной – как представляется, более тонкой – формой дискриминации женщин является то, что нередко о них не упоминается вообще. Показателен пример К. Леви-Штрауса, изучавшего языки американских индейцев Бороро и процитированный в работе А. Ливиа: “the whole village left next day in about thirty canoes, leaving us alone with the women and children in abandoned houses” [Livia 2001: 117]. Современному читателю может быть совершенно непонятно, как понимать the whole village left, когда женщины и дети остались; как понимать alone и abandoned houses по той же самой причине? Как пишет исследователь, К. Леви-Штраус трижды в одном предложении дал понять, что он не считает женщин и детей людьми в полном смысле этого слова [Ibid]. Иными словами, нередко ученые, изучавшие культуру и язык разных народов, как-то умудрялись не замечать примерно 50% членов общества в той или иной стране. Именно этот факт имел в виду антрополог Э. Арденер, когда он в одной из своих работ признал существование “the problem of women” [Ardener 1975]. Показательным в данном случае является выбор дополнения: women. Думается, что гораздо логичнее было бы сказать: “the problem of anthropology or with anthropologists” или даже “the problem of men or with men”. Представляется вовсе не случайным тот факт, например, что ведущий антропологический журнал, выходящий в США, вплоть до 1993 года назывался “Man”.

Известно, что многие слова, обозначающие женщин, имеют отрицательные коннотации. Так, например, слово "effeminate" само по себе, строго говоря, означает всего лишь "похожий на женщину". Трудно, однако, вообразить себе контекст, в котором это слово ассоциировалось бы с чем-то положительным. Подобное имеет место даже в случае существования параллельного слова, обозначающего мужчину с тем же статусом или в таком же положении. (Следует отметить, правда, что параллелизм таких пар не следует абсолютизировать. Некоторые пары слов, по-видимому, никогда и не были полностью параллельны и равнозначны. Например, такая пара слов как duke и duchess: герцогиней стать, выйдя соответственно замуж, вполне возможно, в то время как стать герцогом, соответственно женившись – нет). В паре spinster и bachelor оба слова служат для обозначения не связанных узами брака взрослых людей. Однако, именно у женского члена пары существуют отрицательные коннотации. Это, по-видимому, объясняется важностью, с точки зрения общества, возраста вступления в брак. Слово spinster означает не просто человека, не вступившего в брак, а человека, который уже и не может этого сделать, человека, поэтому отвергаемого и нежеланного. Негативный образ spinster закреплен в культуре, в сознании носителей языка. Существует, например, детская карточная игра “old maid”(старая дева). Естественно, никому не хочется, чтобы карта с “old maid” досталась именно ему.

Культурные стереотипы, касающиеся “old maid”, также оказывают влияние на восприятие слова maiden в таких сочетаниях как maiden aunt или maiden lady. Даже выражение maiden horse означает лошадь, ни разу не выигрывавшую скачек. В Оксфордском словаре английского языка переносные значения слова maiden объединены следующей трактовкой: “yielding no results”. Получается, что женщина, не вышедшая замуж, проиграла "гонку". Другие возможные сочетания с этим словом включают maiden voyage, maiden speech, maiden flight и т.д., фокусируя внимание на неопытности, девственности, неиспытанности. На этикетке бутылки с оливковым маслом, произведенным в США, можно прочитать слово maiden, которое в данном случае должно означать "свежее", "первого отжима". На этикетке имеется также изображение молодой девушки. Об этом же свидетельствует использование в аналогичном контексте слова “virgin”: на другой упаковке все того же оливкового масла можно прочитать не просто “virgin”, а “extra virgin”, как бы неестественно это ни звучало.

Существующее различие в статусе слов особенно заметно при сравнении изначально равноправных пар слов типа lord-lady, baronet-dame, master-mistress, wizard-witch, king-queen, governor-governess и т.д.

Рассмотрим некоторые из этих пар слов. Слово lord сохраняет свое оригинальное значение в то время, как слово lady – нет. В 17 веке это слово даже было синонимично слову prostitute. Это же произошло и со словом courtesan, которое изначально употреблялось для обозначения придворной дамы. Слово baronet сохраняет свое значение, а слово dame – нет, особенно в американском варианте английского языка (to get a dame, foxy dame etc). Слово sir широко используется как уважительная форма обращения к мужчине. Слово madam часто означает хозяйку публичного дома. Это, безусловно, касается и пары master-mistress, в которой mistress перестало означать только хозяйку дома, приобретя дополнительное значение "любовница". Существует большая разница в значении словосочетаний old master и old mistress. Интересно, что в итальянском языке родственное слово maestro может иметь два значения: "директор школы" и "великий учитель". Женская форма этого слова maestro может означать только "директор школы". Древнеанглийское слово huswif является источником и housewife, и hussy. Однако слово hussy приобрело отрицательное значение и перестало употребляться в значении housewife. Даже слова housewife и просто wife не лишены отрицательных коннотаций: первое в силу 1) определенного ограничения пространства, отводимого женщине и 2) легко воссоздаваемой цепочки – housewife, officewife, campwife и т.д., а второе – в силу существования следующих слов и словосочетаний – old wife, fishwife, old wives’s tale и т.д. Слово queen в паре king-queen также подверглось пейоризации, приобретя определенное сексуальное значение. В паре wizard-witch слово, обозначающее мужчину, не только сохранило свое значение, но и подверглось мелиоризации. Назвать мужчину wizard (мудрецом) – это, по сути, сделать ему комплимент в то время как назвать женщину witch (ведьмой) – едва ли. Полагаем, что такое утверждение справедливо даже с учетом неполного совпадения значений слов 'ведьма' и 'witch'. Аналогичную ситуацию можно наблюдать во французском языке, где существует слово мужского рода chef (в значении "шеф-повар"); имеется также сочетание chef d’etat (глава государства). Параллельным термином является cheftaine, что означает лидера в "герлскаутском" движении. Очень похожа ситуация с английской парой governor-governess, в которой слово, служащее для обозначения мужчины, означает "правитель" в то время как слово, служащее для обозначения женщины – "гувернантка". Даже те слова, которые изначально были положительными (а не просто нейтральными), нередко в итоге приобретают отрицательные коннотации. Так, например, произошло со словом tart, которое изначально имело значение "пирожное". Затем оно стало использоваться для выражения положительных эмоций, связанных с женщиной. Однако изменение значения слова на этом не прекратилось и, в конце концов, оно стало означать “a woman of the street”, то есть проститутку.