ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ЧАСТНЫХ ГАЗЕТНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ

Страница 5

Иллокутивная сила побуждения, учитывая то, что ЧГО по интенциональному признаку относятся к информативному типу текста, представлена преимущественно имплицитно, с помощью констативов (см. прим. 9) или наративных директивов (Н.Ф. Гладуш):“…must be seen…” (BP, September 12, 2003); “…5 year guarantee”, “cost £12 sell for £60…” (BP, September 12, 2003); “…first to see will buy…” (BP, September 12, 2003).

Тем не менее, встречаются ЧГО, в которых иллокутивная сила побуждения выражена експлицитно через такие формы директивов, как имплицитный пропозив: “ .STOP! . Call 09066 442727” (BP, September 12, 2003); реквестив:“…please call 02476 314296 Exhall” (BP, February 21, 2003); “…please, return…” (RA, February 27, 2003); “LЕT'S GET TOGETHER…” (ST, March 2, 2003); речевой акт-совет (адвизив в терминах Р.В. Никифоровой):“…Then contact your very supportive male counterpart…” (BP, September 12, 2003).

Адресант ЧГО реализует коммуникативные стратегии – комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели (Е.С. Иссерс). Выбор стратегии зависит от целей, которые ставит перед собой коммуникант. Преследуя цель влияния, адресант реализует коммуникативные стратегии привлечения внимания и информирования читателя.

Стратегия привлечения внимания реализуется в ЧГО через коммуникативные тактики заглавия или квази-заглавия и тактику графического оформления. Рассмотрим несколько примеров:

(12) (13)

(BP, February 28, 2003); (BP, February 28, 2003);

(14) (15)

(BP, February 28, 2003); (BP, February 28, 2003);

(16)

(BP, February 28, 2003).

Стратегия привлечения внимания в приведенных выше примерах реализуется через тактику графического оформления и тактику построения заглавия или квази-заглавия. Основным коммуникативным ходом представления тактики графического оформления является выделение начального слова текста. Дополнительные невербальные ходы способствуют осуществлению поставленной цели – привлечь внимание адресата. Так, в объявлении (12) избирается дополнительный невербальный ход “заштрихованная рамка”, в примере (14) – “рамка”, классифайде (16) – “рамка с рисунком”. Объявление (15) демонстрирует реализацию коммуникативных ходов “выделение жирным шрифтом и написание большими буквами заглавия” и “выделение всего текста”.

Тактика построения заглавия (квази-заглавия) работает не только на стратегию привлечения внимания, но и также воплощает коммуникативную стратегию информирования через такие коммуникативные ходы: название предмета (имени субъекта) ЧГО, характеристика адресанта, раскрытие его намерений и желаний и другие. Полная реализация стратегии информирования осуществляется через номинативную, констативную, описывающую и регулятивную тактики. Например:

(14) IMPERIAL bricks, blue, wanted, cash waiting. 02476 333627 Coventry (BP, February 28, 2003).

В примере (14) номинативная тактика реализуется через коммуникативный ход – название предмета (bricks – “кирпичи”), констативная – через ход “констатация факта потребности”: “IMPERIAL bricks, blue, wanted”, описывающая представлена желательной характеристикой товара: blue; и регулятивная – указанием номера телефона и региона, где проживает адресант.

Коммуникативная стратегия информирования реализуется также через другие тактики, присущие только определенному типу объявлений. Например, тактика гарантии безопасности адресата (см. прим. 14): cash waiting – “плачу наличными сразу”, характерна только объявлениям-запросам; тактика выражения соболезнования – ЧГО “In Memoriam” (“Помним”): “Darling Jean, always here in the thoughts of Alan and your family” (T, September 25, 2003); тактика графического изображения – брачным объявлениям: (, ?.

Адресант ЧГО ставит себе за цель передать информацию адресату с максимальной эффективностью. Достижению последней способствует целесообразная реализация постулатов речевой коммуникации (Г.П. Грайс, Дж. Лич). Так, во всех ЧГО актуализирована максима качества, которая требует от сообщений максимальной истинности, поэтому в некоторых объявлениях встречается описание не только положительных характеристик объекта сообщения, но и отрицательных. Например, в ЧГО (15) адресант предлагает телевизор, отмечает его положительный признак – good cond (хорошее состояние), но вместе с тем предупреждает адресата о неисправности пульта дистанционного управления (“remote control does not work”):

(15) SANYO 14ins portable colour television, good cond, but remote control does not work, £25. 01564 776948. Knowle (BP, September 12, 2003).

Также реализуются и другие максимы:

· количества – объявлениям характерен небольшой объем, четкость и логичность изложения информации;

· релевантности – в ЧГО сообщается о предмете/ субъекте объявления, его основных характерных особенностях, номере телефона; отсутствует лишняя информация;

· способа – использованная лексика касается сугубо предмета объявления и понятна для адресатов сообщений;

· вежливости. О реализации этого принципа свидетельствует использование таких лексических и синтаксических единиц, как: please (пожалуйста), if desired (если желаете), I would be very grateful if you would…(я бы была очень признательная, если бы вы .), thank you (благодарю), welcome (добро пожаловать).

Однако в офферативных и брачных объявлениях нарушается максима скромности, о чем свидетельствует свойственный им фактор бенефактивной направленности действий на адресата, неотъемлемым компонентом которого является семантический признак “позитивность” (Г.Г. Почепцов, Н.Ф. Гладуш). Последний представлен эксплицитно с помощью оценочных прилагательных, которые являются узуально положительными (то есть, включают в свою семантическую структуру инвариантную сему good): ex (excellent) – “отличный”, ideal – “идеальный”, modern – “современный”, perfect – “замечательный”; и прилагательного new – “новый”, который приобретает позитивную оценку в контексте. Имплицитно семантический признак “позитивность” реализуется через морфологические средства – отрицательные префиксы и частицы: not, never, un-, которые присоединяются к основам с семантической чертой “негативность”, и образуют лексические единицы с семантической чертой “позитивность” (never used, unworn); посредством указания снижения цены товара “bought for £85 sell for £30” и т.п.

Таким образом, результаты исследования композиционных и коммуникативно-прагматических особенностей ЧГО свидетельствуют о том, что текст объявления как непосредственная составляющая дискурса является целостным единством, в котором взаимосвязаны его (объявления) композиционная структура, интенциональное содержание и языковые средства достижения коммуникативных намерений говорящего.

ВЫВОДЫ

ЧГО принадлежит к жанру “газетное объявление” и является вербальным элементом потребительско-информационного дискурса. Их цель состоит в обеспечении информацией заинтересованных в ней лиц – потребителей этой информации. Коммуникативная модель потребительско-информационного дискурса отмечена наличием вторичного адресанта (редактора газеты) – посредника между автором сообщения и адресатом, поэтому мы предполагаем, что ЧГО имеет вторичную природу.

По своей семантике ЧГО в современной британской периодике делятся на три типа: офферативные объявления, в которых сообщается о продаже товаров, услуг и т.п.; ЧГО-запросы – информируют о запросе (поиске) товаров, услуг (лиц, животных); объявления-оповещения – передают сообщения о семейных событиях, сообщения об утерянных или найденных предметах. Семантическая структура ЧГО в современной британской периодике моделируется как предметно-центрический фрейм, который может трансформироваться в другие фреймы в зависимости от типа ЧГО.