СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Страница 3

Концепт и значение соотносятся не только как мыслительное и языковое, но и как универсальное (наднациональное) и национально-специфическое. Согласно А.А. Худякову, концепты составляют понятийный инвентарь, аппарат, находящийся в распоряжении человека; в сумме они составляют тот понятийный фонд, из которого извлекаются мыслительные единицы для осуществления речемыслительного процесса. Формируясь на основе соответствующих концептов, имеющих универсальную природу, языковое значение конституирует десигнатную часть словесных знаков, обусловленных типологическими особенностями конкретных языков (Худяков 1996) Исходя из этого, мы рассматриваем концепт PR как определенную универсалию, принадлежащую одновременно двум концептосферам (американской и британской), и репрезентированную в семантических категориях и языковых единицах в двух лингвокультурах.

Поскольку в концепте, как единице ментально-лингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, лингвистическое описание концепта не возможно без учета культурного аспекта. В данной работе национальная культура понимается какнациональное сознание, осуществляющее себя во всех сферах бытия народа, носителя этой культуры – в науке, экономике, политике, искусстве и религии и воплощенное в системе мыслительных категорий - концептов, составляющих формы организации поведения и эмоций представителей данного национально-культурного сообщества.

При таком понимании культуры, концепт - это ключевой элемент культуры (Ю.С. Степанов). Концепт может рассматриваться как микросистема, несущая на себе отпечаток целого (В.И. Карасик). Система концептов вместе с языком передается из поколения в поколение и определяет специфику моральных норм, социально-политических форм и институтов, ценностных ориентаций. Поэтому набор признаков концепта во многом определяется культурой, в которой он сформировался.

Согласно когнитивной парадигме анализа, концептуальное знание, скрывающееся за языковой единицей в сознании языковой личности на данном этапе развития лингвокультурного сообщества, встраивается в определенную структуру, которая описывает то, что в данном социуме является характерным или типичным (Т. ван Дейк). Модель фрейма признается учеными как наиболее приемлемая для описания синхронного конвенционального содержания концепта, кодирующего знание об определенном явлении, обладающем характеристиками ситуации, с учетом его культурных параметров (М.Минский, А.В. Плешакова, К.В. Данилов, О.Н. Прохорова, Ю.Н. Рогачева и др.).

Формально фрейм представляет собой двухуровневую структуру узлов и отношений: 1) вершинные узлы, которые содержат данные, всегда справедливые для данной ситуации и 2) терминальные узлы, заполняемые данными, полученными в результате установления предсказуемых ассоциативных связей. Иерархическая структура (обязательных и факультативных) узлов дает возможность учесть все признаки, которые в данном языковом коллективе (напр., профессиональном социуме) соотносятся с данным явлением окружающего мира.

Однако модель представления знания о фрагменте действительности – только форма, в которой отражается концепт в сознании, и она не является аналогом структуры концепта как какового. Исследователи используют разные образы для передачи своего видения структуры концепта. Выбор такого образа зависит от цели и метода исследования, а также от специфики реалии, отраженной в концепте.

В данной работе мы определяем структуру концепта в терминах «этимологический слой» «универсальный слой», «национальный слой» и «профессиональный слой», в русле подхода, предложенного Ю.С. Степановым и разработанного в исследованиях его последователей (Ю.С. Степанов; Е.Н. Конькова; Е.А. Кругликова; О.Н. Буянова; Е.В. Сергеева; Г.В. Токарев и др.).

Данная классификация слоев концепта, представляется нам оправданной по следующим причинам. Во-первых, она позволяет привлекать экстралингвистическую информацию, которая способствует выявлению факторов возникновения и развития концепта, а также, в совокупности с языковыми данными, помогает глубже исследовать концепт и максимально полно описать его признаки. Во-вторых, данная классификация позволяет учесть межкультурный аспект исследования концепта. Культурные связи, возникающие в процессе экономического, политического и научного сотрудничества нескольких стран, способствуют унификации окружающей действительности и приводят к почти одновременному появлению в нескольких культурах «интернационального» понятия, на базе которого формируются концепты со «следами» определенной культуры (Е.С. Максименко).

При таком подходе институт убеждающей деятельности «Связи с общественностью» и выражение Public Relations, зародившиеся в американской культуре, и адаптированные другими культурами (например, британской), могут быть отнесены к разряду межкультурных и межъязыковых. В концепте PR, отражающем знания о данной деятельности, могут быть выделены как универсальный, так и национальный слои. В-третьих, наличие в концепте PR профессионального слоя обусловлено профессиональной природой PR-деятельности.

Таким образом, послойная структура концепта и принятая в работе классификация ее составляющих отвечает цели исследования, состоящей в комплексном анализе специфики репрезентации межъязыкового концепта, структурирующего знания о реалии, которая обладает профессиональной, национальной и межкультурной значимостью.

Рассматривая концепты в контексте культуры, некоторые исследователи считают необходимым включить в перечень необходимых ступеней исследования базовую (концептуальную) метафору концепта (Н.Н.Ефимова). Исследовательский интерес в данном случае сосредоточен на анализе глубинной семантической структуры концептов, отразившихся в зеркале языковых метафор, которые позволяет выявить концептуальные образы, сложившиеся в результате эмпирического познания определенного явления действительности, и хранимые в сознании носителей языка в дискретной форме в виде прототипов и гештальтов (G. Lakoff, M. Johnson; G. Lakoff).

Учитывая вышеизложенное, мы дополняем содержание пунктов указанной классификации, и предлагаем включить в исследование этимологического слоя базовую метафору концепта, а в профессиональном слое считаем необходимым вычленение национально-культурного сегмента.

Таким образом, в данной работе мы следуем подходу, согласно которому этимологический слой включает а) экстралингвистические факторы формирования концепта; б) мотивированность именования концепта; в) ментальную схему концепта; г) базовую метафору концепта; универсальный слой содержит квант знаний, универсальный для многих культур; национальный слой содержит знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности нации или народности: ощущения, восприятия, культурные установки, идиологемы и обусловленные ими оценку и эмотивность; профессиональный слой содержит знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности профессиональной группы.

Многие исследователи отмечают, что образная лексика и фразеология профессиональной сферы отражает особенности национального мировидения и системы ценностей, поскольку в профессиональных номинациях отражаются личный опыт, ассоциации, оценки людей, осуществляющих профессиональную деятельность в определенном национально-культурном сообществе и формирующих, в рамках своего профессионального социума, своеобразную концепцию мира, обусловленную всем опытом данного национально-культурного сообщества (Е.С. Максименко).

При таком понимании, профессиональный подъязык можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей и интересов, привлекающих внимание профессионального социума, которые наряду с лексическими единицами могут быть репрезентированы и фразеологическими единицами (ФЕ) - образными, переосмысленными средствами, образованными с целью номинации, квалификации и оценки этих идей, интересов и занятий.

Установлено, что образные гештальт-структуры, лежащие в основе ФЕ, имеют когнитивную природу и отражают типовые для данного народа представления об определенном объекте (В.Н. Телия). Система образов, лежащая в основе фразеологических единиц, репрезентирующих концепт, проецируется и на сам концепт и указывает на его конкретный метафорический образ, сложившийся в данном лингвокультурном сообществе (Н.Е. Ефимова). Данные характеристики ФЕ указывают на релевантность использования их в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими.