СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Страница 4
Доказано также, что наблюдать национально-культурную специфику легче всего на коннотативных элементах значения, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции. По изменению коннотаций ФЕ можно судить о трансформации принятого в данном обществе эмоционально-оценочного отношения к определенным предметам и явлениям. В ряде случаев и денотативный компонент ФЕ может иметь семы национальной специфики, а именно, когда ФЕ номинирует определенный артефакт материальной или духовной культуры, созданный в одном обществе и отсутствующий в других.
Профессиональный подъязык, отражающий специфику той или иной деятельности, характерной для данной страны или двух и более стран, помимо общего фонда номинаций, в которых не выявляется различий ни в семантике, ни в способе образования, и которые, согласно классификации И.Э. Клюканова, считаются равноэквивалентными, всегда содержит национально маркированные элементы, которые могут быть отнесены к разноэквивалентным и безэквивалентным единицам.
Такие номинативные единицы принято делить на те, в которых культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (артефакте культурной, духовной или производственной деятельности), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Э. Клюканов, А.С. Мамонтов, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, Ю.А. Воробьев и др.).
В нашем исследовании для описания этнокультурных коннотаций, появившихся в семантике межъязыковых номинативных единиц в процессе познания унифицированных фрагментов PR-деятельности конкретным национальным сообществом, мы используем обозначение «этнокультурные семы со знаком ‘k’» (ЭКС k).
Для описания той культурно-значимой информации, которая воплощается в денотативном аспекте значения, мы используем обозначение «этнокультурные семы со знаком ‘d’» (ЭКС d).
Глава 2 «Специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка» содержит 5 параграфов, в которых представлен анализ особенностей репрезентации концепта PR в американском и британском вариантах английского языка, с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта в двух культурах.
Проведенный анализ позволил прийти к выводу, что концепт PR - это социально-значимая единица, он включен в механизм усвоения социальной информации и стимулирует социальную активность личности. Кроме того, это динамично развивающаяся микросистема, зародившаяся в макросистеме и способная порождать в диалоге с макросистемой новые социально-значимые концепты: к концептам, с которыми PR имеет этимологическую и генетическую связь, относятся концепты propaganda, advertising, lobbying, составляющие парадигму концептов убеждения; к концептам, порожденным PR и входящим в его структуру, относятся концепты image making, employee communications, crisis management, message management, и др.; cоциально-языковой концепт political correctness. Все перечисленные концепты принадлежат и американской, и британской культурам, где их связывают хронология происхождения (они появлялись в этих культурах практически синхронно), параллельное, хотя и не единообразное, существование в двух культурах в условиях их тесного взаимодействия (S. Black). Следовательно, концепт PR занимает центральное место в системе знаков американской и британской социальных культур.
Если воспользоваться предложенной С.Г. Тер-Минасовой метафорической моделью «Перекресток культур и культура перекрестков», то сам концепт PR можно описать метафорой «культура перекрестков», а его значимость в контексте культуры раскрывается в его информативно-регуляторной функции воздействия на аудиторию в условиях «перекрестка культур», каждая из которых, взятая в отдельности, характеризуется единством когнитивной базы, имеет общие для своих представителей представления, интересы, оценки, выражаемые в характерных для данной лингвокультуры языковых образах. Варьируемость языковых репрезентаций концепта PR в зависимости от культуры определяет и его лингвокультурную значимость.
Исследование этимологического слоя концепта PR показало, что концепт PR сформировался в американской профессиональной концептосфере. Основным экстралингвистическим стимулом для его формирования послужила осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами в американском обществе в период первой Мировой войны. В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами, и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем концепт PR был адаптирован британской концептосферой.
Один из важнейших тезисов, осмысленных в рамках когнитивной лингвистики, состоит в том, что именно концепт определяет семантику языковых средств, используемых для его выражения (И.А. Стернин, З.Д. Попова). Выбор номинации “public relations” для именования данного концепта в американской лингвокультуре был мотивирован, во-первых, интенцией акцентировать концептуальные признаки, которые являлись наиболее значимыми для отражения новой убеждающей деятельности, необходимой для американского общества на определенном этапе его политического, экономического и культурного развития. Во-вторых, мотивированностью именования послужила необходимость дифференцировать новый профессиональный концепт в ряду других концептов убеждения (lobbying, propaganda, advertising).
В результате анализа экстралингвистической информации и сопоставления сем, составляющих семемы номинаций концептов lobbying, propaganda, advertising, public relations, были выявлены признаки, дифференцирующие концепт PR в ряде указанных концептов: ‘publicsentiment’, ‘creatinggoodwill’, ‘mutuallybeneficialrelations’, ‘salvationofsociety’, ‘atwo-wayaffair’, ‘idol-making’, ‘symbols’, ‘communication’, ‘forone’sbenefit’, ‘organizations’, ‘relevantpublics’, ‘communitiesofinterestandaction’, ‘human variation’. Их совокупность, репрезентируемая в семеме номинации public relations, отражает смысл, который сформировался в американском профессиональном сознании и составляет основу концепта PR.
Построение новой номинации начинается с выбора значений номинативных средств языка для называния референтной ситуации, что приводит к нахождению подходящего названия для той совокупности смыслов, которые сформировались в сознании субъекта речи (Е.С. Кубрякова; Е.А. Добрыднева).
Референтная ситуация, отраженная в данном концепте, представлена в следующем определении PR-деятельности: the management of formal communication establishing mutually beneficial relations between organizations and their relevant publics, or creating and maintaining communities of interest and action that favor the organization, taking full account of the normal human variation in the systems of meaning by which groups understand and enact their everyday lives (S.L. Fry).
Сопоставление сем во фраземообразующем сочетании позволяет восстановить «историю» фразеологического выражения ‘public relations’. В результате анализа данных толковых и ассоциативно-комбинаторных словарей были выявлены 1) компоненты семемы public: ядерные семы ‘people in general’, ‘not private’, ‘not secret’, ‘known to all or to many’, близкоядерные семы ‘connected with the government and the services it provides’, ‘company’, ‘person’, ‘seen on television, or mentioned in newspapers’; 2) предсказуемые, типовые ассоциации на стимул public: public, state, government, the public sector, nationalized, in public, publicly, openly, officially, publicize, announce, publish, broadcast, make smth public, promote, advertise, publicity, propaganda, well-publicized.