СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Страница 6

Данные, приведенные в таблице, подтверждают практически полную идентичность узуальных представлений о компонентах акта PR-коммуникации в APR и BPR. Следовательно, можно сделать вывод, что тематический фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельностии имеет более или менее конвенционален как в американской, так и британской культуре. В систематизации фрагментов PR-деятельности в сознании профессионала узлы ТФ выступают универсальными когнитивными классификаторами, которые упорядочивают и дифференцируют как предметы действительности, так и языковые единицы, их номинирующие, не зависимо от национальной принадлежности профессиональной группы. Единицы профессионального подъязыка PR рассматриваются нами в рамках классов, организованных по концептуальному принципу – по их ассоциации с тем или иным компонентом PR-ситуации. Такие классы мы называем номинативными фреймами (НФ), и каждый НФ отражает определенный узел ТФ. В семантике классов единиц (НФ, ассоциированных с узлами ТФ) когнитивные классификаторы выступают как архисемы. Например, архисема «получатель PR-сообщения» (‘receiver’) объединяет единицы, дифференцированные видовыми семами «возраст» (‘age’), «физический облик» (‘appearance’), «профессия» (‘profession’) и т.д. Эти дифференциальные семы свидетельствуют о номинативной дифференциации предметных областей sender, medium, receiver, и, в свою очередь, выступают видовыми семами, объединяющими единицы в рамках подклассов. Поскольку такие подклассы как бы «вкладываются» в рамки НФ sender, medium, receiver, мы называем их вложенные номинативные фреймы (вНФ). Например, на основании наличия в значениях номинативных единиц архисем и видовых сем выделяются НФ и вНФ, отражающие узлы ТФ и вТФ фрейма PR:

1. НФ ‘объект сообщения’(связь с ТФ‘sender’)

2. НФ ‘посредник’ (связь с ТФ‘medium’)

2.1. вНФ ‘механические способы передачи информации’

2.2. вНФ ‘стратегии’

2.3. вНФ ‘правила осуществления действий по передаче информации’

2.4. вНФ ‘лицо/лица/организации, осуществляющие передачу информации’

3. НФ ‘получатель информации’ (связь с ТФ ‘receiver’).

Выявление специфических группировок номинативных единиц, объединенных определенной архисемой и образующих в рамках данных НФ подкласс единиц, степень коммуникативной значимости которых в американской лингвокультуре больше, чем в британской, позволило сделать вывод о наличии национально-специфических когнитивных классификаторов, свидетельствующих о специфике номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области в американской лингвокультуре. Таким образом, наличие в APR вложенного тематического фрейма (вТФ) «политкорректное обращение к адресату с учетом его этнической принадлежности», ассоциированного с узлом ТФ ‘receiver’, и отсутствие такого же вложенного фрейма в BPR, свидетельствует о проявлении национально-культурной специфики в структурной организации концепта PR в двух концептосферах.

Завершающим этапом исследования этимологического слоя концепта PR является выявление его концептуальной метафоры. Когнитивный анализ ФЕ-репрезентантов различных компонентов PR в APR и BPR показал, что их образной основой служат специфические театральные, спортивные, охотничьи, военные образы. Например, ФЕ electoral race, horse race coverage, stalking horse восходят к конному спорту; ФЕ battle for the viewer, guerilla strategy, defensive strategy, price war связаны с военными сражениями; ФЕ fair play, to stage events, audience flow, riding the boards, behind the scenes operators берут свое начало из театральной жизни. Принимая за постулат принадлежность таких видов деятельности как театр, война, охота, спортивное соревнование к категории “игра” мы считаем, что природа аллюзий к образам игры в репрезентациях PR обусловлена целым рядом факторов, связанных, в первую очередь, с признаками игры, как основополагающего свойства психической и социальной деятельности (Й. Хейзинга; Х. Ортега-и-Гассет; Х.-Г. Гадамер; Ю.М. Лотман). К этим признакам относятся: дискретность, антитетичность, ритм, напряжение, балансирование, чередование, контраст, вариантность, завязка и развязка и др. В результате сопоставления признаков игры и признаков PR-деятельности были выявлены соответствия. Например, напряжение – неотъемлемый компонент игры. Для достижения результата, чтобы нечто «удалось», всегда требуется напряжение сил. В средствах массовой информации для освещения хода предвыборной кампании используется прием, называемый “horse race coverage”. Образным основанием этой номинации является ассоциация со скачками (horse race): в ходе забега / предвыборной кампании табло показывает, кто лидирует, кто отстает. Языковая единица передает напряжение, которое характерно как для скачек, так и для политических PR. На основании целого ряда соответствий, мы пришли к выводу о наличии в PR-деятельности игровых признаков и о включении в когнитивную модель PR универсального для двух лингвокультур представления о PR-деятельности как о разновидности своего рода игры: метафора PR --- GAME (игра) и ее родовые категории PR --- CONTEST (состязание); PR----PERFORNANCE (постановка) являются унифицированными.

Языковой материал также показал, что для номинаций, этимологически восходящих к американской культуре наиболее характерны образы охота (stalking horse, head hunter, shotgun interview, legal teeth); война (guerilla strategy, pull/push strategy, defensive strategy, ideological warfare, food for peace, fringe candidate, fight fire with fire, flak catcher, “Don’t ask, don’t tell”); театр (behind the scenes operators). Для британской лингвокультуры наиболее характерными являются образы морское сражение, спортивное состязание (winner-takes-all system, electoral race, horse race coverage, heavy weight, clear blue water, fair play, communication ship). Очевидно, что специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая обусловлена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Следовательно, национально-культурная специфика проявляется в языковом воплощении базовых концептуальных метафор, что подтверждает положение о том, что в формировании понятийных систем различных национально-культурных сообществ главную роль играют универсальные факторы.

На основе выявления целого ряда универсальных характеристик концепта PR в APR и BPR, а также учитывая вхождение данного концепта в национальную концептосферу двух сообществ, мы пришли к выводу, что универсальный слой концепта PR содержит общее для двух национальных лингвокультур максимально обобщенное представление о PR-деятельности, приобретенное в процессе межсоциумной и межкультурной коммуникации. Он представлен единым квантом обыденного знания, закрепленным за номинацией “public relations” и актуализирующимся в процессе коммуникации всех пользующихся данным языком (английским языком в США и Великобритании).

Поскольку в оценках выражаются характерные для нации способы дифференциации фрагментов окружающего мира по их значимости, информация о степени актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах трактуется в данной работе как национальный слой концепта PR. Сопоставительный анализ видов оценочного восприятия сущности PR-деятельности, ее принципов и стратегий через призму систем ценностей[1] американцев и британцев, в совокупности с логической интерпретацией речевых смыслов оценочных ФЕ, функционирующих в аналитических публицистических текстах, посвященных PR, позволяет сделать вывод о неравнозначном положении концепта PR в ценностной картине мира двух наций.