СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Страница 7

Концепт PR, как продукт американской культуры, в американском сознании категоризируется в двучленных оппозициях («хорошо/плохо») как положительный, а значит и ценный. В британских текстах прослеживается частотность употребления ФЕ с отрицательной коннотацией и/или безразличной/насмешливой/пренебрежительной эмотивностью: напр., to smell the rat; throw to the wolves, As you sow, you shall reap, to smell the rat, somewhere to the right of Genghis Khan; tongue in cheek/ with tongue in cheek; millenium dome; cool affair и др. На основании этого мы делаем вывод, что в британском национальном сознании концепт PR категоризируется в градационном сопоставлении «приятно-безразлично-неприятно» как безразличный либо неприятный и определяется как малоценный либо лишенный ценности. Следовательно, специфика концепта PR проявляется в разной степени актуальности концепта PR в двух культурах.

Исследование профессионального слоя, построенное на анализе профессионального языка PR, позволило, во-первых, выявить иерархическое распределение фрагментов PR-деятельности в соответствии с их значимостью для профессионального сознания на основании количественного показателя их репрезентаций. В иерархии профессиональных интересов верхнюю позицию занимает «посредник» (‘medium’ - 86,91%); далее следует «получатель» (‘receiver’ - 9,72%) и, наконец, «объект» (‘sender’ – 3,36%).

Во-вторых, анализ фразеологических репрезентаций профессионального слоя PR позволил выявить способы отражения новых понятий профессиональной сферы PR в профессиональных номинациях. В когнитивных процессах кодирования информации о фрагментах сферы PR в основном используются образы внешнего мира, репрезентированные единицами, входящими в общий лексико-фразеологический фонд английского языка. Заранее известные носителям языка концептуальные конструкты служат образным стержнем номинации в большинстве ФЕ-профессионализмов: напр., stalking horse, political football, whispering campaign, vampire creativity, Lady Bird bill, lollypop display, short-gun interview и др. Имеют место переосмысления уже существующих в языке ФЕ: напр., matinee idol, cool affair, baby boomer, safe seat. Источником некоторых профессионализмов послужили прецедентные феномены (тексты, высказывания, ситуации): напр., don’t ask, don’t tell; keep the ball rolling; clear blue water; prawn cocktail offensive; Cool Britania и др.

В-третьих, исследование единиц профессионального языка PR с точки зрения их эквивалентности позволило выявить сферы наибольшей концентрации национально-культурных черт концепта PR, отразившихся в номинациях элементов фрейма, в который «встроено» комплексное знание о PR. Наибольшее количество номинаций с содержанием национально-культурных компонентов в значении (ЭКСk; ЭКСd), присутствует в НФ «Посредник» (3,96 %), далее следует «Объект» (2,04 %), и, наконец «Получатель» (1,44 %).

Таким образом, мы доказали, что профессиональный слой концепта PR имеет как универсальную долю, содержащую единую для PR-социумов двух наций профессионально-значимую информацию о PR-деятельности, так и национально-культурную долю, наличие которой связано с различием американской и британской социальных культур, на фоне которых концепт PR предстает отражением особенностей менталитета и систем ценностей двух национальных сообществ.

В заключении обобщаются итоги исследования.

Система методов, применяемая в данной работе, позволила повести комплексное исследование концепта Public Relations, представляющего собой многомерное ментальное образование, имеющее многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), обусловленную сущностными характеристиками PR-деятельности. С учетом экстралингвистических факторов формирования и развития межкультурного и межъязыкового концепта PR, были выявлены универсальные и национально-специфические черты как плана концептуального содержания, так и плана языковой репрезентации данного концепта фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.

Универсальные концептуальные характеристики обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания – концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур.

Универсальные механизмы осмысления PR-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для APR и BPR фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра. Унифицированные принципы осуществления PR-деятельности в США и Великобритании предопределили наличие универсальных тематического номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквивалентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номинаций, превалирующих над национально маркированными (92,44%).

Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта PR проявляется, во-первых, в составе вложенных тематических фреймов в APR и BPR; во-вторых, в различиях оценочного восприятия PR-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах.

Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта PR в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая обусловлена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит универсальных для двух PR-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития PR-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка PR, 7,56% которых оказались национально маркированными (разноэквивалентными) или уникальными (безэквивалентными) для отдельной лингвокультуры.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Игнаткина А.Л. К проблеме синонимизации во фразеологической парадигме английских словосочетаний // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2002. Вып.8.С. 84-88.

2. Игнаткина А.Л. Особенности перевода устойчивых словосочетаний в общественно-политическом тексте. //Методологические и лингвистические аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. тр./ Саратовский государственный социально-экономический университет. – Саратов, 2003.- С. 36-41.

3. Игнаткина А.Л. Компоненты структуры концепта “Public Relations в английском языке // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. – Пенза, 2003. С. 104-106.

4. Игнаткина А.Л. Основные направления и идеи новейшей лингвоантропологии// Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. А.М Молодкина. – Саратов: «Научная книга», 2003. С.157-161.

5. Игнаткина А.Л. Концепт “Public Relations” и его языковая репрезентация.// Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. Вып.9.С. 104-112.

6. Игнаткина А.Л. Игра как базовая метафора концепта “public relations” // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. Вып.10.С. 82-90.

7. Игнаткина А.Л. К вопросу о реконструировании идеализированной когнитивной модели PR по данным языка. // Язык: теория и практика преподавания: Межвуз. сб. науч. тр./ Под ред. Н.Ю. Тяпугиной – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004.С. 123-125.

[1]Исследования в области различий менталитета и систем ценностей американцев и британцев позволяют говорить о таких контрастирующих ценностях, как американские ориентация на будущее, перемена, конкуренция, молодость и работоспособность, единство и социоцентризм vs британских консерватизм, стабильность и постоянство, индивидуализм, прайваси (в т.ч. неприкосновенность личностного пространства, которое ощущается британцами почти физически, как продолжение собственного тела) (В.В.Ощепкова; Е.Ю. Виктор