Социолингвистические аспекты развития английской речи

Страница 5

Одним из самых интересных и одновременно сложных вопросов, связанных с речью англичанина, является свойственная ему заниженнаяили завышеннаяреакция на ситуацию (understatement и overstatement), недооценка и переоценка.

Недооценка, своеобразный прием сдерживания чувств, является свойством речи настоящего джентльмена и представителя высших классов. Она, как указывает Болл, имеет место в случае 1) смущения, 2) беспокойства, волнения, 3) обиды. Это всегда компромисс между хорошими манерами и правдивостью и лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками. В художественном тексте она может выражаться синтаксическими средствами – The stranger looked all astonishment.

“Nay, that will certainly be the most pleasant method; so I don’t effect to wonder at it, nevertheless ––––

She hesitated, but her face was tinted with a glow of disturbance, and her voice announced strong rising emotion as she presently added, “If you think of forming any attachment with that man –– She stopt abruptly.

Тире передает сильное эмоциональное возбуждение героини, которая считает невозможным продолжать дальше.Читатель при этом хорошо понимает, что означает эта пауза.

Недооценка может выражаться и несловесным способом – поведенческой реакцией на ситуацию, когда сдерживающим, снижающим накал эмоций фактором, своеобразным “тормозом” является поведение персонажа. Следующий пример доказывает это:

The blood mounted into the cheeks of the Incognita, but she answered only by a distant courtsie, and turning to Elinor and Selina, besought them to accept her acknowledgements for their goodness, and retired.

Вместо ожидаемого гнева, столь явно проявившегося на лице Эллис, последовала реакция холодной учтивости – повернувшись к Элинор и Селине, Эллис попросила принять ее признательность за их великодушие и быстро удалилась.

Наиболее распространенным способом выражения недооценки являются лексические средства – двойное отрицание, разговорные фразы типа a bit of, a spot of, almost, etc.:

“ .about the court, such instances of elegant breeding are not uncommon”.

“She was almost sure of being told, that upon “her word she looked vastly smart .”

Переоценка – противоположное недооценке явление, при котором происходит преувеличение, раздувание ситуации, положения вещей, т.д. В XIX в. она наблюдается в речи молодого и старшего поколения и выражается как метафорическим использованием глагола, существительного, так и наречием-усилителем (extremely, exceedingly, excessively, truly, perfectly, completely, rather, quite, etc.) + прилагательное :

“I am excessively attentive to all those things”;

“I am sure I shall be monstrous glad of Miss Marrianne’s company .”

“ .the family are quite delighted with her”;

Гиперболической метафорой, как в следующем случае:

The next morning, the Wanderer had the happy surprise of seeing Elinor burst into her Chamber. “We are on fire,” she cried, “at our house, I am come hither to cool myself. Aunt Maple and I have fought a noble battle; but I have won the day.”

“We are on fire”– метафора, которая используется героиней для того, чтобы показать то противостояние, которое возникло между тетей и ее племянницей по отношению к Эллис.

Романы первой трети века выявляют и отличные от современных значения отдельных слов и выражений, наиболее “модные” прилагательные. Использование глагола exhibit без возвратного местоимения в значении “выставляться, рисоваться”, псевдопереходных глаголов (answer, repeat, take без дополнения) и “абсолютной” формы возвратных глаголов (без возвратных местоимений) – show, make (to use make up) была также подмечена Филлипсом в книге “Language and Class In Victorian England”. “Persons” и “domestics” вызывают ощущение другой эпохи: сейчас в этом смысле употребляются “people” и “persons”. Устаревшими являются слова ‘parcel’ (a set of smth.) – a parcel of stories, ‘a stroller’, глагол ‘obtrude’ (сейчас ‘intrude’). Современный англичанин не скажет сегодня ‘Mind that’, а вместо этого –”Mind you!” Грубо и пренебрежительно звучит и форма обращения к людям – ‘such a body’, ‘such a sort of body’.

Романы Джейн Остин выявляют социально маркированные значения отдельных слов: “town” в речи представителей высших классов означало “Лондон”(в этом значении, согласно OED, оно оставалось “модным” почти до конца XIX века), в ХХ в. оно перешло в разряд non-U words. Существительные ‘country’ и ‘county’ также имели особые значения, которые постепенно, в течение XIX в., устаревали. “Country” в романах Джейн Остин — это район, округ, в котором проживали джентри; а “county” – джентри какого-то графства, округа.

Слово “civil” и его производные использовались для одобрения поведения людей не из высших классов, для высших классов – синоним “courteous”. По такому же принципу различались слова “connexion, alliance”( для устройства девушек не высшего круга) –“establishment” (богатых невест высших классов). Прилагательное “elegant” в XIX в. имело значение ‘excellent, first rate’, “dashing” – характеризует поведение, не одобряемое представителями “лучшего” общества. Слово “dinner” также было социально значимым: представитель высших классов обедал от 5 до 7. 30 вечера, и даже позже в отличие от представителей других классов, у которых обед днем. Гостиная в XIX в. обозначалась словами “a parlour”, “a dining- parlour”; вышло из употребления и слово “a waiting-woman”.

Фразы типа have the goodness, have a compassion on my nerves, have the presumption to aspire, to commit extravagance, to recover presence of mind, I shall be obliged to you характерны для речи высших классов конца XVIII – первой трети XIX века.

Джейн Остин, как ни один другой автор, сумела воссоздать с помощью синтаксических средств и звуковой образ речи джентри, особый ритм и стиль.

В третьей главе изучается речь аристократии в английской художественной литературе середины века. Анализируются романы “Крэнфорд” Элизабет Гаскелл ( 1) и “Ярмарка тщеславия” У.М. Теккерея ( 2).

Середина XIX века (1830 - 1865) открывает новые перспективы для развития морали и интеллекта английского общества. Патриотизм викторианцев раннего периода зижделся на гордости за человеческие возможности. Это период поэта Теннисона и историка Мэколи, Глэдстоуна и Дизраэли, Арнольда и Диккенса. Это было время индустриализации, приведшей к разрушению сельского патриархального уклада английской жизни и выходу из-под контроля высших классов огромного количества рабочей силы.

“Словарь”крэнфордских леди отражает социальные условия, в которых они живут, и занимаемое ими положение – стремление во что бы то ни стало сохранить хотя бы видимость своего благородного происхождения и благополучия. На фоне проанализированных ранее романов он отличается своим более бедным вертикальным контекстом, подчеркивающим религиозный характер их воспитания и жизни и литературные привязанности (доктор Джонсон, Ч.Диккенс, У. Шекспир и т. д.) , которые оказывали влияние на их “словарь” и стиль письма. Выявленные ранее особенности также приобретают в их речи несколько упрощенную форму как показатель более низкого (по сравнению с рассмотренными ранее персонажами) социального положения. Поскольку героями романа в основном являются пожилые леди в возрасте старше 40 лет, то мы смогли с легкостью выделить “женский” словарь. Он достаточно эмоциональный, изобилует оценочными прилагательными как с мелиоративной ( pretty, sweet, pleasant, capital, wonderful, agreeable), так и пейоративной (awful, terrible, horrible) коннотациями.

Роман У. М. Теккерея “Ярмарка тщеславия” четко обозначил “мужской” и “женский” словарь. Первый отличается “мужественностью”, определенной грубостью, создаваемой в основном ругательными словами (damn, devil, hang it, why/what the devil, etc.), эвфемизмами (‘confounded’, what/who the deuce), сленговыми выражениями и словами (the/a devil of a fellow), прилагательными с пейоративной коннотацией: awful, terrible, dreadful, horrid, ghastly, abominable, которые в речи часто теряют свои первоначальные отрицательные значения и употребляются в более нейтральном смысле. Очень популярно среди мужчин и прилагательное ‘capital’, используемое для оценки и характеристики людей, книг, блюд, и т.д.