ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО И ЭКСЦЕНТРИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО И ЭКСЦЕНТРИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
КОМИЧЕСКОГО И ЭКСЦЕНТРИЧЕСКОГО
В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг)
Исследование детской литературы и ее языка не обойдены вниманием лингвистов и психолингвистов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Значительный теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического, преимущественно XIX века, внесли Н Демурова, Б. Заходер и др. Отдельные проблемы детской литературы и ее языка, включая место в них комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а также в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэша и др.
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию языка и стиля современной английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического (на материале произведений двух современных английских писателей – Спайка Миллигана и Джоан К. Роулинг). В центре исследования – выявление лингвостилистических приемов, направленных на достижение комического и эксцентрического. Серьезное внимание также уделяется переводу указанных элементов на русский язык.
Затрагиваемые в диссертации вопросы комического и эксцентрического в языке современной английской детской литературы недостаточно разработаны, поскольку до настоящего времени внимание исследователей было сосредоточено в основном на различных аспектах комического в литературе для взрослого читателя и только в редких случаях затрагивалось функционирование этих явлений в детской литературе. Вопросы, касающиеся эксцентрического в английской детской литературе, упоминаются лишь иногда в связи с произведением Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к детской литературе и к языку произведений современных авторов, пишущих для детей и подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что в нем впервые рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных английских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка их произведений и индивидуально-художественного стиля.
Критическое осмысление разных аспектов рассматриваемой проблемы определило основную цель настоящей работы как комплексное, системное изучение и описание особенностей комического и эксцентрического в языке современной английской детской литературы поэтического и прозаического жанров, выявление и анализ лингвостилистических средств для достижения указанных эффектов, определение отличительных черт и специфики комического и эксцентрического в произведениях для детей указанных авторов.
Поставленная цель потребовала решения таких задач как:
1. Отбор материала для последующего описания и анализа.
2. Выявление лингвостилистических средств для достижения комического и эксцентрического в языке избранных произведений.
3. Определение характерных признаков языка и стиля С. Миллигана и Дж. К. Роулинг.
4. Анализ специфики и качества перевода ряда произведений обоих писателей на русский язык.
Основным методом исследования стала комплексная многоаспектная процедура исследования, включающая контекстуальный, лингвостилистический, лингвопоэтический и сопоставительный анализ. Последнее охватывает сравнение языка и стиля С. Миллигана и Дж.К. Роулинг в целом, а также сопоставление языковых средств обоих писателей, использованных для выражения комического и эксцентрического. Сюда же относится сопоставительный анализ двух вариантов перевода романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявлены основные лингвостилистические средства для достижения комического и эксцентрического эффектов в произведениях английских писателей С. Миллигана и Д.К. Роулинг и установлены тенденции развития современной английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на рубеже 20-21 вв.
В этой связи следует подчеркнуть, что С. Миллиган является продолжателем традиций классиков английской литературы «нонсенса» – Э. Лира и Л. Кэрролла, а Дж. К. Роулинг – современная писательница, ставшая известной, благодаря вызвавшим широкий интерес романам о Гарри Поттере. Несмотря на эти различия, творчество обоих писателей адресовано детской аудитории, (Дж. К. Роулинг, главным образом, пишет для подростков), и язык их произведений содержит элементы комического и эксцентрического.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе языкового вуза, а именно в лекциях и семинарах по стилистике английского языка, интерпретации текста в практике перевода
Материалом исследования послужила художественная поэзия и проза С. Миллигана для детей и роман Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната», английских детских авторов современного периода (Дж. К. Роулинг продолжает писать в настоящее время). Анализу подверглись 99 стихотворений и две повести-сказки в прозе С. Миллигана (29 стихотворений и одна повесть-сказка из них вошли в текст диссертации) и один роман Дж. К. Роулинг с общим объемом 1152 страницы печатного текста.
Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:
1. Отличительной чертой стиля С. Миллигана является подражание детской речи. Язык и стиль детской поэзии С. Миллигана исключает иронию, сарказм и сатиру в качестве стилистических приемов выражения комического в силу их недоступности детскому восприятию.
2. Для произведений С. Миллигана характерно преимущественное использование гиперболы, гротеска, алогизмов, каламбуров, оксюморонов, хиазмов, аллюзий, ономатопеи и олицетворения.
3. Основная черта стиля Дж. К. Роулинг – сочетание жанров фэнтези, волшебной сказки и детектива в рамках одного произведения и использование элементов британского фольклора.
4. В языке анализируемого романа Дж. К. Роулинг преобладают такие стилистические приемы как олицетворение, эффект обманутого ожидания, гротеск и аллюзии на шотландский фольклор и английские народные сказки.
Структура работы. Диссертация объемом в 166 с. состоит из введения, трех глав и заключения и содержит список научной литературы и художественных текстов из 194 источников, 20 из них на английском языке, а также список использованных словарей.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается тема диссертации, актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы, указан материал исследования и методы анализа материала.
Обзорно-теоретический материал первой главы «Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода» диктуется необходимостью теоретического рассмотрения языка и стиля детской литературы, прежде всего, языка и стиля английской детской поэзии и прозы с элементами комического и эксцентрического. Представляется также необходимым обзор некоторых проблем переводоведения, актуальных для настоящей диссертации
Юмор служит важным условием нормальной жизнедеятельности общества, являясь элементом творчества и образовательного процесса, и представляет собой многостороннее явление, которое следует изучать с разных сторон, с использованием антропоцентрической, культурологической и когнитивной научных парадигм. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Четкой теории комического до сих пор не существует в силу размытости границ и значительного числа близких понятий. Юмор, смех, шутка, забавное, остроумие, ирония, насмешка, сарказм, сатира – все это разные формы комического. Аристотель считал что «комическое есть часть безобразного: смех является радостью, осмеивающей зло, и эта сущность смешного во все времена одинакова, хотя в разных культурах люди смеялись над разными вещами и по-разному» [Аристотель 1998, 873]. На современном этапе комическое характеризуют как особую оценочную эстетическую категорию, выявляющую противоречия между идеальным и реальным в жизни в форме осмеяния этого реального [Кройчик 1986, 2-3]. Комическое в искусстве выявляет «объективные противоречия, присущие действительности, и выступает специфической критикой отсталого или рутинного. Смех и комизм – явления соотносимые и близкие, что приводит временами к неразграничению понятий» [Пропп 1997, 22], хотя смешное гораздо шире комичного, так как не всякое смешное комично.