ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО И ЭКСЦЕНТРИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Страница 4

“Only a true Griffindor could have pulled that out of the Hat…(p.245).

…вынуть меч из этой Шляпы может только истинный гриффиндорец (пер. М.Литвиновой, с.462).

Комическое в этом примере строится на эффекте неожиданности: звучит забавно, что волшебный меч находится в старой залатанной шляпе и не каждому дано вытащить его, хотя шляпа сшита из обычного материала.

Мифическое растение мандрагора упоминается в британской мифологической литературе, легендах и в произведениях Д. Р. Р. Толкиена, но встречается оно в диких и непроходимых зловещих лесах. Мандрагора, разбуженная или побеспокоенная человеком, начинает оглушительно вопить. В волшебной школе ученики ухаживают за этими диковинными растениями.

… in March several Mandrakes threw a loud and raucous party in Greenhouse Tree. This made Professor Sprout very happy.

‘The moment they start trying to move to each other’s pots we’ll know they’re fully mature,’ she told Harry (p.186).

В марте несколько мандрагор закатили шумную, безобразную вечеринку, чрезвычайно порадовав профессора Стебль.

– Раз они начали лазать друг к другу в горшки, значит, они совсем созрели, – объяснила она Гарри (пер. М. Литвиновой, с. 344).

Комическое в данном примере строится на олицетворении и приеме обманутого ожидания. Олицетворение заключается в том, что растения организовали как люди шумную веселую вечеринку – several Mandrakes threw a loud and raucous party. Второй случай олицетворения в этом примере – they start trying to move to each other’s pots, где все тем же растениям приписываются действия, свойственные людям, а в нашем примере молодые мандрагоры ведут себя как дети, проявляя взаимный интерес, они идут друг к другу в гости. Эффект обманутого ожидания, в этом примере основан на неадекватной реакции на проведение шумной вечеринки. Как правило, громкий шум в процессе вечеринки вызывает недовольство или раздражение у незаинтересованного лица. В данном случае подобное мероприятие вызывает радость:a loud and raucous party … made Professor Sprout very happy.

При создании языка магического мира автор пользуется заимствованиями (все заклинания – на латыни, более узнаваемой английским читателем, чем русским), переосмыслением слов, уже имеющихся в языке, и способами словообразования, широко распространёнными в современном английском языке. Создавая термины для реалий магического мира, автор опирается на строй и системные закономерности английского языка (показательный пример – аллитеративные составные номинации: Bloody baron, silver sickles, Quick-quotes-quill, Whomping Willow).

Попытаемся сопоставить язык и стиль обоих писателей: основными характеристиками стиля С. Миллигана помимо экспрессивности, являются простота и благозвучие. Поэтому, различные выразительные языковые и визуально-графические средства, используемые автором, связаны и эстетически оправданы для развития у детей способностей к лингвокреативному мышлению и для придания тексту яркости и образности. Рассмотрев понятие комического и эксцентрического и их использование С. Миллиганом, можно отметить, что в его творчестве комическое – это игра со смыслом, истолкование события или явления в совершенно разных формах, приводящее к двойственности понимания. В основе создания комического эффекта в стихотворениях для детей С. Миллигана лежат полисемия, омонимия, ономатопея, неожиданные детские толкования или объяснения происходящего и, конечно же, игровой момент. В процессе исследования выявлено 26 различных лингвостилистических средств. Десять из них являются чаще используемыми приемами достижения комического и эксцентрического эффектов, что составило 38.5% от всего количества и их можно назвать основными средствами создания указанных эффектов в творчестве Миллигана. По частотности употребления ими являются: гипербола 7%, ономатопея 5.5%, каламбуры, алогизмы, гротеск, оксюморон по 8% соответственно, олицетворение 3.5% словотворчество 3%, хиазм, аллюзия и антитеза по 2% соответственно.

Стиль Дж. К. Роулинг также специфичен, так как он подвержен течению современности, а в частности, коммерциализации и спросу, поэтому ее произведения относят к явлению массовой литературы, а не к художественной литературе как таковой. В средствах массовой информации разных стран, включая российские, неоднократно поднималась противоречивая полемика, касающаяся содержания, формы произведений, авторского языка и стиля Дж. К. Роулинг. В основе ее стиля лежит умелое оперирование разными жанрами: волшебной сказкой, фэнтэзи, детективом и использованием шотландских легенд и английских сказок в аллюзиях. Для Дж. К. Роулинг характерно сочетание несколько торжественного и подробного описания массовых сцен или событий в школе волшебников и коротких непринужденных диалогов. Длинные предложения со сложносочиненной и сложноподчиненной связью создают соответствующие образы и масштабность описаний несколько необычных явлений, игр и личных переживаний главного героя. Избрав жанр волшебной сказки в качестве основного, Дж.К. Роулинг в своем произведении использует олицетворение, гротеск, гиперболу, эффект обманутого ожидания и аллюзию для создания комического и эксцентрического эффектов.

В процессе исследования основных средств создания комического и эксцентрического эффектов в творчестве Д.К Роулинг выявлено 13 различных лингвостилистических средств. Пять из них являются наиболее используемыми приемами достижения указанных эффектов, что составило 64.5% от всего количества и их можно назвать основными. По частотности употребления ими являются: олицетворение 7%, гротеск и эффект обманутого ожидания по 4% соответственно, гипербола и аллюзия по 3% соответственно.

Различные стилистические приемы функционально закрепляются за некоторыми жанрами и темами. Так, например, олицетворение и гипербола сопровождают сказочные сюжеты, а гротеск или алогизм – эксцентрические сцены. Язык и стиль Дж. К. Роулинг совершенно отличен от языка и стиля С. Миллигана, но их объединило стремление писать произведения с элементами комического и эксцентрического для детей. Комическое и эксцентрическое в языке и стиле анализируемых авторов также проявляется по-разному. У С. Миллигана как комическое, так и эксцентрическое представлено посредством игры, порождающей безудержное веселье. Комическое и эксцентрическое у Дж. К. Роулинг создает атмосферу сказочности, волшебства и загадочности.

В ходе работы было установлено, что не все лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического приемлемы для детской литературы. Для маленького ребенка картина мира полна позитивных эмоций, радости и беззаботного счастья. Она совершенно иная, чем для взрослого человека с сформировавшимися взглядами и убеждениями и забывшего, что он и сам когда-то был маленьким. Нехарактерными и неуместными средствами выражения комического и эксцентрического в литературе для маленьких детей являются ирония, сатира и сарказм. Изобличение, высмеивание или издевка, подразумевающие употребление иронии, сатиры или сарказма, не являются чертами присущими детскому восприятию окружающего мира. Это уже черты взрослого человека или, по крайней мере, подростка, а ребенок познает мир весело, посредством игры, и несоответствия тоже познаются посредством доброго юмора, которому редко соответствует ирония, а уж тем более сатира или сарказм. Этим принципиально различается взрослый юмор от детского.

Третья глава «Проблемы перевода на русский язык комических, эксцентрических и некоторых других элементов в творчестве С. Миллигана и Дж. К. Роулинг» рассматривает анализ перевода. Поскольку наша работа связана с исследованием лингвостилистических средств для выражения комического и эксцентрического в языке современной детской литературы и анализом их перевода, то стоит отметить, что перевод англоязычной комической литературы именно для детей вызывал и вызывает достаточные затруднения для многих переводчиков в силу специфики языка (наличие внутренних реалий и аллюзий, не имеющих информационной значимости для нашего читателя; непереводимой игры слов и фонетических каламбуров, характерных исключительно для английского языка) и возрастной специфики читательской аудитории. Неудивительно, что некоторые произведения современных английских авторов пока остаются доступны только носителям языка. В культурологическом плане существенно, что переводчик имеет дело с пересечением культур в двух плоскостях – с одной стороны, русской и английской, с другой – «волшебной» и повседневной, что вызывает дополнительные трудности при переводе.