ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОЙ ФИЛОСОФИИ

Страница 6

Каким же образом Хайдеггер переходит от Leben к Dasein? Для прояснения этого необходимо сделать некоторые замечания относительно предыстории термина. Первое обстоятельство, определяющее все последующие размышления о том, какие смыслы следует «приписывать» Dasein, заключается в следующем: Dasein является немецким переводом латинского термина existentia (существование). Потому заметим, перевод Dasein на русский язык является чисто формально — переводом перевода.

Как известно, одной из центральных проблем средневековой философии являлась проблема различения esse (бытия) и existentia (сущего); причем сущность предшествует существованию (в «сущности» любой сотворенной Богом вещи (а также человека) не заложено необходимости существования; предикат существования необходимо принадлежит лишь самому Богу). Отметим здесь, что у Хайдеггера в «Sein und Zeit», наоборот, «существование» получает преимущество перед «сущностью»: «Сущность Dasein, - говорит Хайдеггер, - лежит в его экзистенции».

Первоначально этот термин, составленный из da и sein, не является специфически философским термином. Это - субстантивированный инфинитив глагола dasein. Пример того, что в первую очередь речь идет именно о глаголе, дает, кстати, одно выражение Гегеля, которое цитирует Хайдеггер: «существующее понятие» - der daseiende Begriff.

Слово Dasein, как указывают этимологические словари, появилось в XVII веке и означало Anwesenheit (присутствие). Это значение сохранилось и по настоящее время как словарное. Однако в XVIII в. оно приобрело также и свое основное философское значение. Именно тогда Dasein используется как перевод латинского existentia и французского existence в дискуссиях относительно доказательства Декарта existentia Dei (existence de Dieu, бытия Бога). Одновременно термин existentia, берущий свое начало в средневековой схоластике, входит в немецкий философский язык. В 1763 г. Кант использует его немецкий эквивалент в «Лекции о философской энциклопедии» и соотносит его со словом латинского происхождения existiert (ср. лат. existentia), или точнее, Dasein занимает его место в виде hat . ein Dasein: "Только философия может достигнуть высокой степени законодательницы человеческого разума. В качестве таковой она есть учительница мудрости и по рангу выше всех человеческих познаний. Но существует (existiert) ли она уже согласно этой идее? Сколь мало на самом деле существует (existiert) истинный христианин, столь мало существует (hat . ein Dasein) и философ в этом смысле» (Kant 1961). В словарях можно обнаружить два существенно различных семантических поля: одно, связанное с исходным словосочетанием, используемым в качестве именного сказуемого, — (etwas) ist da, другое — с самим Dasein как (1) результатом субстантивации этого выражения и (2) переводом латинского слова existentia.

Словари приводят примеры простейших выражений с этим сказуемым, составленным из наречия da и глагола sein (в соответствующем лице): wer ist da? «кто там?»; da bin ich — «вот я»; er ist da «он пришел»; keiner ist da «никого нет». Глагол dasein означает «быть» в смысле «быть налицо, присутствовать, наступать, прибывать». Например, в таких выражениях: es ist genug von etw. da «имеется достаточно чего-либо, хватает»; der Zug ist schon da «поезд уже прибыл»; der Frühling ist da «весна наступила»; das ist alles schon einmal dagewesen «все это уже когда-то было»; (с соответствующим отглагольным прилагательным) nie dagewesene Ereignisse «небывалые события». Выражение nicht dasein означает «быть невнимательным, рассеянным» (напр., риторический вопрос-восклицание he, du bist wohl nicht ganz da? можно перевести: «эй, где ты витаешь?»). Если понимать das Dasein как субстантивацию этого глагольного выражения, то оно и будет означать преимущественно 'присутствие', 'наличие' или 'бытие (чего-либо)' в смысле наставшего, настоящего (как мы говорим "(есть) весна'." в смысле "весна настала, весна пришла"). Но почему и в каком смысле оно может именовать сущее, "которое мы сами всегда суть", не ясно. Словарное значение слова das Dasein, скорее всего, связано с латинским existentia. Dasein оказывается синонимичным таким словам, как Leben "жизнь» и Existenz «существование» (опять-таки в смысле жизни). Человек может einelendes Dasein fristen «влачить жалкое существование»; nach einem besseren Dasein streben «стремиться к лучшему существованию»; sein Dasein beschließen «умереть»; он может испытывать Daseinsangst «страх перед жизнью» или Daseinsfreude «радость жизни»; он имеет то или иное Daseinsgefiihl «жизнеощущение». Начиная с Канта, Dasein является привычным эквивалентом existentia, - точно так же, как немецкое Wesen передает латинский термин essentia. В немецком философском языке используется и заимствованное из латыни Existenz, хотя значительно реже, чем Dasein. Начиная с XIX в., Dasein начинает регулярно использоваться для обозначения «человеческой жизни». Примечателен в этом отношении перевод выражения Дарвина struggle for life на немецкий язык как Kampf ums Dasein. Здесь, как видим, слово Dasein недвусмысленно именует именно «человеческую жизнь», «человека в его жизни», «человека как определенный способ существования». И только в таких выражениях, как Beweis vom Dasein Gottes «доказательство бытия Божия», мы вспоминаем о первой, "глагольной" группе значений. В конечном счете Dasein в философии все чаще обозначает Existenz («существование») человека. Появляются два философских течения, которые «закрепляют» это употребление: философия жизни (Дильтей) и экзистенциализм (Кьеркегор).

В смысле «человеческая жизнь» Dasein используется Хайдеггером в ранних работах. Даже в «Sein und Zeit» Dasein еще встречается в этом значении. Так, Везин отмечает следующие места «Sein und Zeit», важные как примеры традиционного использования Dasein: Хайдегтер устанавливает связь между «жизнью» (Dasein), человеческим бытием (Dasein) и существованием, экзистенцией (Existenz). У Хайдегтера встречается также ins Dasein kommen - выражение, которое может считаться эквивалентным geboren werden, ins Leben kommen («быть рожденным», «прийти в жизнь»); Хайдегтер говорит и о eine Beendigung des Daseins», что можно перевести как «завершение жизни»; аналогично тому ins Dasein zurückbringen = ins Leben zurückrufen. И, наконец, встречается примечательное выражение Man sagt . das Dasein sei zeitlich. Примечательно оно тем, как отмечает Везин, что предоставляет слово Безличности «людям», и, будучи таковым высказыванием «людей», оно может быть передано «народной мудростью»: «жизнь (быстро) проходит». (Vezin 1988).

Итак, вполне можно считать, что традиция использования слова Dasein в немецкой лингвокультуре, позволяющая переводить его как «существование», подготавливает постановку вопроса о смысле бытия. В «Sein und Zeit» Хайдеггер заявляет, что всякое определенное бытие (So-sein) этого сущего есть первично бытие (Sein). Хайдеггер придает Dasein новый онтологический смысл.

Таким образом, на основе анализа Dasein нами показано, каким образом происходят сдвиги в системе лексических оппозиций в немецкой философской лингвокультуре. Это происходит в силу приписывания различающихся смыслов одному и тому же философскому термину как разными философами, так и внутри философской системы одного философа.

Далее нами описывается смена «тем» философствования в движении от греческой к немецкой философской лингвокультуре на примере так называемых новообразованных слов, или новообразований, Мартина Хайдеггера. В частности, мы рассматриваем Gestell - «постав» (вариант перевода, предложенный В. В. Бибихиным). Хайдеггер считает, что после Нового времени и, в особенности в наш век «идиллическое», «уважительное» отношение к природе является иллюзией: наука и техника нового времени имеют характер «захвата», «подчинения-себе», «поставления-на-службу», и потому такое мировоззрение агрессивно по своей природе, оно является «нападением» на сущее. При этом Angriff («нападение») и подчинение имеют один и тот же корень: Griff («ухват»). Хайдеггер говорит даже о «нападении на сущее» (Angriff auf das Seiende). - «Нападение (Angriff) на сущее состоит уже в том, что отношение к нему приобретает характер «захвата» («GriuVcharakter), что Новое время завершается в опредмечивании. Сущее ставится (wird gestellt); то есть привлекается к ответственности перед судом исчисления (Rechnens). При этом судьи могут обладать до- и не-философским мнением, будто они смиренно преклоняются перед природой. Однако это уважение (Andacht), подразумеваемое оптически, является - онтологически - в своей основе нападением (An-griff). Ничего не подозревая (т.е.: забыв о бытии), уважение находится здесь на службе нападения. Нападение водится (gewillt) бытием, в образе воления (Wollens)». Итак, «сущее «ставится»». Таким образом, Gestell «постав» характеризует то отношение современного человека к окружающему миру и вещам, истоки которого лежат в философии Нового времени и современном «техническом мышлении».