ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОЙ ФИЛОСОФИИ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОЙ ФИЛОСОФИИ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация представляет собой исследование детерминантов лексики немецкой философии в рамках научного предмета лингвокультурологии. Немецкая философия трактуется в диссертационной работе как отдельная лингво-культурологическая область и характеризуется в указанном ключе. Детерминанты лексики немецкой философии выявляются в рамках лингвокультурологии. Реализуемый в диссертационном исследовании подход является лингвокультурологическим, а общая направленность работы определяет ее как частное лингвокультурологическое исследование.
Современный этап развития научной мысли характеризуется важнейшим методологическим сдвигом в сторону гуманитарного знания. Для лингвистики этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку как феномену человеческой культуры. Внутри лингвистики вычленяются дисциплины, занимающиеся изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов. Выражением указанной тенденции явилось появление десятилетие назад новой лингвистической дисциплины - лингвокультурологии.
Поскольку лингвокультурология как самостоятельная научная дисциплина с собственным предметом и методами исследования сформировалась сравнительно недавно, решение многих вопросов в частных исследованиях языковых явлений зависит от принятой методологической установки.
Проблема выделения и лингвокультурологического описания отдельных лингвокультурных областей или сфер относится именно к таким проблемам: в рамках лингвокультурологии до настоящего времени не выработаны методологические параметры подобного рода исследований, не решены многие частные вопросы, специфичные для этой научной дисциплины.
В настоящей диссертации делается попытка рассмотреть немецкую философию в качестве отдельной лингвокультурной единицы и определить в рамках лингвокультурологии детерминанты немецкой лексики философских понятий.
Традиционно существовавшая «изоляция» лингвистов и историков философии не позволяла осуществить подобное исследование. С появлением лингвокультурологии как самостоятельной научной дисциплины стала возможной постановка вопроса, решающая проблему одновременно «в интересах» лингвистики и культурологически ориентированной философии, решении ряда исследовательских задач с синтезом знания по философии, общему и частному языкознанию. В связи с указанной направленностью исследования библиографический список содержит большое количество философских работ. Лингвокультурологическое исследование лексики немецкой философии есть, таким образом, выражение общей тенденции развития гуманитарной мысли.
В современном процессе интернационализации культурно-философских исследований на одно из самых важнейших мест выдвигается проблема взаимодействия различных исторически сложившихся национальных типов культуры. В Германии философия является существенной составляющей культурной истории, «истории духа». Исследование лингвокультурологических детерминантов лексики немецкой философии позволяет, в частности, выделить некоторые общие закономерности «жизни» философских понятий в том или ином типе лингвокультуры. Все вышеизложенные причины определяют актуальность реферируемого диссертационного исследования.
Создание философской системы или нескольких философских систем в той или иной стране в определенный исторический период подразумевает, прежде всего, выработку собственного философского языка. В относительно «поздних» культурах Европы, начиная с Рима и далее, создание философского языка всегда опиралось на более раннюю традицию, а именно - на философский язык Древней Греции. Как следствие, в европейских языках не только философский язык, но большинство понятий, связанных с интеллектуальной деятельностью, представляют собой в разной степени ассимилированные «квазифеческие» слова.
После Греции наибольшее развитие философская мысль получила в Германии, а отдельным немецким философам принадлежит заслуга разработки философского лексикона, на котором основываются мыслители, работающие «в материале» и других европейских языков. Проблема языка философии не могла не стать предметом обсуждения самих философов, и особенно ярко эта тенденция проявилась в XX веке. Исследование философского слова с точки зрения лингвокультурологии, осуществляемое в настоящей работе, способно, как представляется, в определенной степени продвинуть решение этого вопроса.
В различные исторические периоды в обществе складываются способы осмысления действительности - определенные типы философствования. В результате распространения того или иного типа философствования складывается определенная культура философствования, которая имеет в своей основе философское мышление, выражающее определенную мыслительную парадигму: мифологическую, догматическую, философскую. Мыслительная парадигма, в свою очередь, определяет собственно «предметы» философствования - философские понятия. Не менее важным фактором, определяющим тот или иной способ осмысления действительности, является то, в материале какого языка осуществляется философское мышление. Философские понятия оказываются представленными лексикой того или иного языка, а, как известно, прямого соответствия между понятиями и именами понятий нет. Заостряя данную проблему, можно сказать, что философ в определенной степени зависит и от культуры, в том числе от культуры мышления, к которой принадлежит, и от языка, на котором создает свои произведения.
Методологическим следствием этого для лингвокультурологии является возможность рассматривать отдельные способы языкового мышления в той или иной культуре как отдельные лингвокультурные области. Такой подход, осуществляемый в данной диссертационной работе, определяет новизну проведенного исследования. В настоящей диссертации впервые лексика немецкой философии рассматривается как некое целое в рамках научного предмета лингвокультурологии. Отметим, что в настоящее время не существует ни лингвистической, ни какой-либо другой научной теории философского языка. В данной диссертационной работе выявляются характеристики философского мышления, присущие немецкой философской лингвокультуре как определенному типу философского мышления, и описываются лингвокультурные детерминанты лексики немецких философских понятий.
Лексика философских понятий есть предмет мысли философов и уже в этом смысле представляет собой проблему. A.B. Ахутин пишет: «Говорят: философ думает о "природе вещей", о Боге, мире, душе, свободе, бытии . Но где и как он "берет" эти "предметы", чтобы о них думать? Не заимствует ли философия их, как вороватая служанка похищает фамильные сокровища хозяев, — у богословия, науки, поэзии? Может быть, философия и впрямь не имеет своего собственного, особого дела и способна лишь быть при деле, служить тем, кто занимается делом (в качестве, например, теории политического благоустроения, или естественнной теологии, или наукоучения, или методологии, или толкования поэзии)? Служить — или мешать, вечно путаясь под ногами, дергая за рукава, превращая однозначные понятия в многозначительные, а попросту говоря, двусмысленные метафоры или идеологические штампы» (Ахутин 1996).
Философский язык - эта та языковая область, где творческая функция языка выявлена наиболее ярко. Поэтому исследование языка философии способно акцентировать и прояснить эту характеристику языка вообще, идущую от В. фон Гумбольдта. Как известно, европейская традиция проблемы логоса выражает взгляд философов от античности до В. фон Гумбольдта на язык как на не только "органон" ("инструмент") изображения и сообщения в уже готовом мире вещей и людей, а признает за языком своеобразную творческую функцию. В этом смысле следует понимать выражение В. фон Гумбольдта о языке не как произведении, ergon, а как о деятельности, energia; т.к. язык следует рассматривать не как мертвое, созданное образование, а как активное, создающее (Humboldt 1836, Гумбольдт 1984).
Проявление творческой функции языка в лексике философских понятий ярко выражено, поскольку с помощью последних философ осуществляет мышление, создание новых содержаний, смыслов, новых «пониманий», причем одни и те же имена понятий получают у разных философов, и даже у одного и того же философа, различающиеся истолкования. Это обстоятельство делает невозможным применение традиционных методов лексикологии или лексикографии - дефиниционного и дефиниционно-компонентного анализа - при исследовании лексики философских понятий, поскольку все они ориентированы на значение, а философское слово «живет» вкладываемыми в него смыслами.