ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ОБРАЗА ЧЕЛОВЕКА В СИСТЕМЕ НОМИНАЦИЙ XIX ВЕКА

Страница 13

1. По происхождению:

единицы библейского происхождения (агнец Божий/the Lamb of God – церк. кроткий и непорочный человек; козел отпущения/scapegoat – ирон. человек, на которого сваливают чужую вину; заблудшая овца/the lost sheep – экспрес. сбившийся с правильного жизненного пути человек);

кальки (темная лошадка/dark horse – перен. человек, чей характер, чувства неизвестны; буриданов осел/Buridan’s ass – книжн. ирон. крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равноценными решениями).

2. По семантико-структурной организации:

зооморфизмы-оксюмороны (белая ворона – ирон. человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей; волк в овечьей шкуре/wolf in sheep’s clothing – устар. человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели, лицемер);

плеонастические зооморфизмы (старый лис/old fox – старый лис [слово «лис» уже имеет сему «хитрость», а дополнительный компонент-прилагательное «старый», то есть опытный, интенсифицирует значение]; мокрая курица – разг. пренебр. жалкий на вид или бесхарактерный человек; ломовая лошадь – трудяга; turkey cock – напыщенный человек [в данном случае интенсификация образа петуха [cock] происходит за счет дополнительного образа turkey [индюк], в котором одним из основных компонентов является сема «важничанье, напыщенность»]; great lion – известный человек).

В процессе исследования собственно зооморфизмы рассматривались с точки зрения особенностей их структуры. Как наиболее распространенные были выделены модели существительное + существительное (N + N): змий искуситель – разг. ирон. коварный, опасный человек; рева-корова – прост. плакса, нюня (о ребенке); wheelhorse – «рабочая лошадь»; shoe dog – торговец обувью; прилагательное + существительное (Adj. + N): невинный барашек – ирон. нравственно чистый, непорочный человек; морской волк – экспрес. опытный моряк; hairy ape – выродок, дегенерат; wild cat – тигрица; lame duck – неудачник; причастие действительного залога + существительное (Participle I + N): sitting duck – легкая добыча; fighting cock – забияка; причастие страдательного залога + существительное (Participle II + N): a fallen sparrow – жертва, неудачник; a lost sheep – человек, сбившийся с пути истинного. К наиболее частотным суффиксам относится –er: toadeater – редк. льстец; goat-milker – проститутка; goose-shearer – разг. нищий.

Исследование зоономинантов в художественном тексте/макроконтексте (на примере литературных произведений Н.В.Гоголя и Ч.Диккенса) позволяет увидеть характерные для отдельной языковой личности воззрения на человека, преимущественно те, которые связаны с физиологическими и интеллектуальными его свойствами.

Следует отметить, что в произведениях Н.В.Гоголя при выделении такого параметра, как «внешность», ведущее место отдается образу «медведя» (4 примера из 6), что, впрочем, не является случайным, так как «неуклюжесть, неповоротливость» этого животного отмечается и в русском фольклоре, а также зафиксирована в лексикографических источниках.

Г о р о д н и ч и й. Чш! Экие косолапые медведи – стучат сапогами. Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги (Ревизор).

Внешность человека в произведениях Н.В.Гоголя также представлена такими зоономинантами, как «кабан» (толстые кабаны) и «бык» (здоровый бык).

В произведениях Ч.Диккенса нами не было зафиксировано зоокомпонентов, номинирующих внешность человека.

Глупость как «природное» свойство русского человека выражено в произведениях Н.В.Гоголя такими зоообразами, как «осел» и «баран».

Экой осел! Ты, братец, не сердись… а ведь он осел…(Мертвые души).

Г о р о д н и ч и й. Выжил, глупый баран, из ума! (Ревизор).

Выбор данных зоометафор, по-видимому, определен устойчивостью присутствующих в народном языковом сознании коннотаций, которые получили фиксацию и в словарных дефинициях.

В произведениях Ч.Диккенса глупость как одно из свойств человека отражено в образах «осла» и «мула».

«The old ass has drunk himself into a state of dotage,» said Uriah, (The Personal History of David Copperfield).

Старый осел допился до белой горячки… – отозвался Урия (Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказаная им самим).

…and I am a Mule too, which you're not (Hard Times).

– А к тому же я безмозглый мул, а ты нет (Тяжелые времена).

Неслучайность выбора данных зоометафор подтверждается фиксацией в словарных статьях тех же коннотативных смыслов (ср. donkey – бран. осел, дурак; mule – упрямый осел). В последнем случае (зоономинант «mule») можно говорить о «расширенном» образе, сочетающем в себе глупость и упрямство.

Бранным характеристикам человека при помощи зоономинантов в произведениях Н.В.Гоголя отведена значительная роль (ср. ряд зоометафор: козявка, гусак, собака, свинья, скотина).

В романах Ч.Диккенса также достаточно большое значение имеют зоономинанты, выражающие отрицательное отношение к человеку. Среди таких зоометафор ведущим является образ «собаки» (15 примеров), однако, в отличие от Н.В.Гоголя, который для создания данной характеристики использует лишь один вариант лексической единицы «собака», Ч.Диккенс употребляет «множественность» форм данного образа (см. dog – собака; уст. подлец, собака, тварь, падаль, скотина; whelp – щенок; пренебр. отродье; cur – дворняжка; дурно воспитанный, грубый или трусливый человек; spaniel – спаниель; низкопоклонник, подхалим; hound – гончая; бран. собака, негодяй).

В образном содержании номинантов воспроизводится преобладающее в русском обыденном менталитете, а также в менталитете отдельной личности как выразителе языкового сознания нации, представление о таких осуждаемых характеристиках человека, как «болтливость» и «лень, безделье». Выделение именно этих характеристик, воплощенных в образах «сороки» как символа болтливого, много говорящего человека и «байбака» как ленивого человека, бездельника, в произведениях Н.В.Гоголя говорит об их важности для понимания особенностей национального сознания русского народа.

Г о р о д н и ч и й. Сплетни сеете, сороки короткохвостые (Ревизор).

Байбак сызнова залез в халат свой. Все поворотило сызнова на лежанье и бездействие (Мертвые души).

Образ «лиса/лисы» используется Ч.Диккенсом для характеристики как «хитрого», так и «сварливого» человека. В его творчестве присутствует более разветвленная система наименований животных по биологическому признаку, и, как следствие этого, называние качеств человека в зависимости от пола (в английском языковом сознании образ сварливого человка ассоциируется с лисой – ср. vixen – a female fox; a nasty, bad-tempered woman; хитрость и пронырливость ассоциируют с нейтральным «fox» [a wild animal] – лис, лиса).

«Has the sly old fox made his fortune then, and gone to live in a tranquil cot in a pleasant spot with a distant view of the changing sea?» said Dick, in great bewilderment (The Old Curiosity Shop).

– Неужели этот старый хитрец загреб все свои денежки и удалился под мирный кров в тени лесов, где в отдаленье плещет море? – растерянно проговорил Дик (Лавка древностей).

Lastly, the two vixenish ladies and the heavy gentleman were giving the driver contradictory directions… (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

Две сварливые леди и неповоротливый джентльмен давали кэбмену противоречивые указания… (Посмертные записки Пиквикского клуба).

При номинировании «задир» и «забияк» в произведениях Ч.Диккенса использован образ «петуха» (ср. old cock – старый петух; young bantam – молодой бентамский петушок). Использование названия породы для номинации характерных черт человека в английском языке служит созданию более яркого и выразительного образа (ср. cock – разг. драчун, забияка; bantam [бентамский петух] – драчун-коротышка = «настоящий петух»).