ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ОБРАЗА ЧЕЛОВЕКА В СИСТЕМЕ НОМИНАЦИЙ XIX ВЕКА

Страница 14

Глава 3 «Соматический компонент в номинациях человека» посвящена анализу единиц номинации, обозначающих человека в русском и английском языках и включающих в свой состав соматический компонент. Их значимость обусловлена явностью функций частей тела, называемых этими словами, легкостью их аллегорического осмысления, разветвленностью систем их переносных значений.

Соматический компонент в составе номинантов в микроконтексте в семантическом плане определяется следующими аспектами:

функционально-физиологическим (употреблением соматизма в его первичном значении): глаза и уши – разг. экспрес. люди, которые неустанно должны следить за кем-либо или за чем-либо, наблюдать, узнавать; луженая глотка – прост. неодобр. крикун, горлан; fill-belly – обжора;

социально-символическим и психоэмоциональным (переносным значением соматизма): вырви-глаз – прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; slow-belly – лентяй, лоботряс; pussy foot – осторожный человек.

Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся по соматическому компоненту (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют функционально близкие части тела): голова – череп [пустая голова/empty skull – прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек].

В отдельную группу мы выделили единицы, характеризующие человека по принципу умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами: «голова, башка/head; лоб/forehead; бровь/brow; череп/skull». Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц – она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:

brow: highbrow – разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow – разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow – «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта;

лоб: семь пядей во лбу – прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб – прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб – презр. тупица;

skull: empty skull – «пустая голова»; thick skull – «медный лоб», тупица;

башка: дубовая башка – грубо-прост. тупой человек; пустая башка – прост. глупый человек; дурак;

голова/head: без головы – прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая – прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова – прост. глупый человек; с головою – экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова – экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head – болван, тупица; pudding-head – прост. дурак, болван; cloth-head – разг. тупица, болван; a clear head – светлая голова; head piece – умница; wise head – умная голова, умница.

Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых имеет семантический компонент наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа позволяет сделать вывод, что в данных единицах можно выделить и номинации других качеств, характеризующих человека: бесшабашность, отчаянность, смелость – бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; самодовольство – bighead; упрямство – bullet-head, rockhead; легкомыслие и непостоянство – ветреная голова; невозмутимость – a cool head; придирчивость – sorehead; непокорность – непоклонная голова; независимость, самостоятельность – сам себе голова; рассеянность, забывчивость – дырявая голова.

Соматические номинанты, характеризующие человека в произведениях Н.В.Гоголя и Ч.Диккенса (в макроконтексте), немногочисленны, однако среди них можно выделить такие тематические группы, как

1. «Внешность человека»:

– Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так чтоб не мимо господского дома? (Мертвые души).

Из слуховых окон выглядывали престранные рожи в усах и в чем-то похожем на чепчики (Тарас Бульба).

There, get downstairs, little bag of bones (The Adventures of Oliver Twist).

– Эй, спускайся вниз, мешок с костьми! (Приключения Оливера Твиста).

2. «Интеллект человека»:

Г о р о д н и ч и й. …Он ученая голова – это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя (Ревизор).

Неразумная голова, – говорил ему Тарас. – Терпи, козак, – атаманом будешь! (Тарас Бульба).

«Don’t stop to ask questions, castiron head», replied the long man, with great disgust, taking it for granted that the inquirer was a footman (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

– Нечего задавать вопросы, чугунная башка! – с великим презрением отозвался долговязый, вполне уверенный в том, что говорит с лакеем (Посмертные записки Пиквикского клуба).

«Sir Arrogant Numskull is here», replied Mr. Boythorn (The Bleak House).

– Сэр Гордец Болван тут, – ответил мистер Бойторн (Холодный дом).

3. «Характеристики человека»:

«Экая расторопная голова! – кричит толпа. – Какой непоколебимый характер!» (Мертвые души).

– Уж тебя-то не послушаюсь, ненасытное горло! – выкрикивала ничтожность так, что было на деревне слышно (Мертвые души).

«Amiable man that’ere, Sammy», said Mr.Weller, smoking violenty. «Seems so», observed Sam. «Good hand at accounts», said Mr.Weller (The Posthumous Papers of Pickwick Club).

– Любезнейший он человек, Сэмми, – сказал мистер Уэллер, энергически дымя трубкой. – Похоже на то, отозвался Сэм. – Ловкач по денежной части, сказал мистер Уэллер (Посмертные записки Пиквикского клуба).

«What an old hand you are, Mr. Chuzzlewit!» said Tigg, leaning back in his chair, and leering at him through his half-shut eyes. (The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

– Какой вы опытный человек, мистер Чезлвит! – сказал Тигг, откинувшись на спинку кресла и поглядывая на него полузакрытыми глазами (Жизнь и приключения Мартина Чезлвита).

Глава 4 «Отпредметный компонент в номинациях человека» раскрывает национально-культурную специфику функционирования единиц, номинирующих человека, в составе которых выделяется группа лексико-семантических производных от названий предметов. Анализ этапов становления вербального пласта русского и английского языков позволяет предположить, что обозначение человека отпредметными образами представляет собой постоянный процесс в их истории. Источником подобных единиц, на наш взгляд, являются метафорические переосмысления предметов, тесно связанных с жизнью человека в тот или иной период развития общества, их персонификация и их отражение в языке.

В ходе изучения их семантической структуры в микроконтексте было установлено, что названия большинства предметов, лежащие в основе данных единиц, не совпадают в русском и английском языках: в русском языке наиболее употребительными предметами являются дубина, пень, мешок, бочка, лапоть, сума, ботало;в английском языке – hat (шляпа),ball(шар, мяч),pill(таблетка),pot(горшок),bag(сумка),whip(хлыст),bottle(бутылка).