ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ОБРАЗА ЧЕЛОВЕКА В СИСТЕМЕ НОМИНАЦИЙ XIX ВЕКА

Страница 7

Характерными для данной группы являются номинанты, в состав которых входит гендерный компонент: бабник, бабыляй, баболюб – бабий угодник, волокита; девушник, девчур – волокита, девичий хвост; забабенник – волокита; молодушник – сельский волокита; дамский угодник (любезник) – разг. тот, кто любит ухаживать, волочиться за женщинами; lady-killer – соблазнитель; Jack among the maids – дамский угодник; ladies’ man – волокита; woman-chaser – бабник, распутник; womanizer – разг. распутник.

В ходе исследования выявлена образная коннотация, представленная литературными и мифологическими источниками (Дон Жуан/Don Juan – обольститель, волокита; Tom Jones – привлекательный повеса; gay Lothario – ловелас; satyr – распутник, развратник); зооморфизмами (мотыль – ветреный, непостоянный человек, волокита; lounge lizard [ящерица] – сл. волокита; wolf [волк] – волокита; goat [козел] – похотливый человек), а также соматизмами (дамский хвост – устар. пренебр. волокита).

Отмечено, что в свободных сочетаниях в произведениях Н.В.Гоголя данное свойство человеческой натуры ярко раскрывается в контекстных приращенных значениях.

Что касается функционирования свободных сочетаний в текстах Ч.Диккенса, то следует отметить так называемый случай номинативной пустоты, так как при наличии данной проблемы в творчестве английского писателя нами не было найдено примеров прямой номинации персонажей по указанному качеству.

Исходя из частотности употребления различных видов эмоциональной оценки, мы сочли возможным выделить несколько наиболее употребительных для каждого языка групп и на их примере продемонстрировать особенности проявления эмоциональной оценки языковой личности.

В русском языке для анализа мы взяли следующие эмоциональные номинации человека: обжора; неженка, баловень, любимец; домосед, нелюдим; безрассудный, отчаянный, смелый человек; егоза, непоседа.

Для англичан такими номинациями являются те, в которых подчеркивается веселость, жизнерадостность; чудаковатость, мечтательность; неотесанность; упрямство; слабость, покорность; скука; хмурость.

Для выражения эмоциональной оценки данных качеств применяются два наиболее универсальных способа:

1. Образность, представленная зооморфизмами (бирюк – перен. разг. нелюдим; бирючина – нелюдим; goat – «козел отпущения»; pigeon – разг. жертва обмана; frog – скучный человек; cold/dull fish – скучный человек); соматизмами (брюхоня – обжора, ненасыть, объедала; кутырь – обжора, ненасыть; redneck – презр. деревенщина; roughneck – мужлан; bull-head – упрямец; bullet-head – упрямец); отпредметными названиями человека (crooked stick – разг. неуживчивый, несговорчивый человек); личными именами собственными (a Mark Tapley – человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах; Peter Pan – человек, сохраняющий детскую непосредственность и живость воображения; Falstaff – веселый толстяк) [данный способ более ярко представлен в английских единицах].

2. Синонимические ряды, то есть использование для выражения данных качеств синонимичных отглагольных единиц, что выражено наиболее полно в русском языке. Единицы, обозначающие такое состояние, как обжорство в русском языке в основном образованы от глаголов с общей семой много есть, жрать (жрун // жрать – трескать, лопать, есть жадно и много; лопала // лопать – жрать, уплетать; лупач, лупила // отлупить – есть неумеренно, жадно, жрать). Для образования слов со значением неженка, баловень, любимец используются следующие синонимичные глаголы: холень // холить – баловать, нежить; нега, нежень // нежить – баловать.

В главе 2 «Номинации человека по социальному признаку» сопоставляются языковые единицы, в которых отражаются отношения человека и общества.

В ходе исследования установлено, что отрицательная оценка чиновничества как класса и выделение наиболее нетерпимых свойств, присущих представителям бюрократической системы, нашли свое отражение в микроконтекстных номинациях (Молчалин – чиновник-карьерист; Фамусов – бюрократ-карьерист; Чичиков – карьерист-стяжатель; бумажная душа – прост. пренебр. чинуша; канцелярская крыса – прост. презр. чинуша, бюрократ; крючкотвор – человек, занимающийся канцелярской волокитой; крапивное семя – презр. чиновники, крючкотворы, взяточники; приказная строка – презр. чиновник, бюрократ; чернильное племя – пренебр. мелкие чиновники; чернильная душа – пренебр. чиновник; приказной крючок – ирон. чиновник).

Как свидетельствуют примеры, ярко отрицательная оценка достигается за счет фамилий известных литературных персонажей, ставших нарицательными, а также оценочных прилагательных бумажная, чернильная, канцелярская, приказная и существительных – зооморфизмов и отпредметных наименований человека (крыса, крючок). Все это, как свидетельствуют приведенные выше примеры, придает отрицательную экспрессию номинации чиновников и служит еще одним примером проявления негативного отношения русских людей к данному социальному классу.

В английском языке понятие «чиновник» существует, но оно не имеет столь яркой оценочности, как в русском языке, хотя некоторые английские единицы, называющие государственных служащих, также обладают отрицательной коннотацией (leguleian – книжн. крючкотвор; a little tin god – важничающий/чванливый чиновник; red-tapist – бюрократ; сackler – разг. чиновник, канцелярская крыса).

Основным семантическим способом выражения оценки в номинациях чиновничества как класса является выделение следующих сем:

«орудие труда» чиновников:чернильная душа – пренебр. чиновник; чернильное племя – пренебр. мелкие чиновники; бумажная душа – прост. пренебр. чинуша, бюрократ; knight of the pencil – конторщик (pencil – карандаш); pencil – конторщик; quill-driver – пренебр. чинуша (quill – перо);

место работы:приказная строка – устар. презр. чиновник, бюрократ; приказной крючок – разг. устар. неодобрит. чиновник; a man of office – чиновник (office – контора, офис, канцелярия); the office – конторские служащие; jack in office – самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ;

одежда:белые воротнички – конторские служащие; black-coat brigade – конторщики, канцелярские работники (black coat – черный пиджак); white collars – разг. конторские служащие (white collars – белые воротнички);

способ работы: крючкотвор – разг. устар. неодобрит. человек, занимающийся канцелярской волокитой (крючок – перен. разг. устар. неодобрит. придирка, умышленное запутывание, затягивание дела в корыстных целях); приказной крючок – разг. устар. неодобрит. чиновник.

При анализе единиц номинации в макроконтексте в коллективном портрете чиновного мира изображение каждого отдельного лица представляет собой яркую портретную миниатюру. Двумя-тремя штрихами Н.В.Гоголь выпукло очерчивал облик чиновной особы.

Так, проанализировав номинации чиновников в произведениях Н.В.Гоголя, мы выделили следующие параметры, регулярно выделяемые автором.

Внешность: И долго потом… представлялся ему низенький чиновник с лысинкою на лбу (Шинель).

Возраст: В это же время вошел молодой чиновник и почтительно остановился с портфелем (Мертвые души).

Место работы: Замухрышкин. Да я чиновник из приказа (Игроки).

Характер, состояние: Иногда сонный чиновник проплетется с портфелем под мышкою, если через Невский проспект лежит ему дорога в департамент (Невский проспект).

В макроконтекстных приращенных значениях данные номинанты приобретают следующие коннотации:

Взяточники и подхалимы:

Он видел, какими щегольскими заграничными вещицами заводились таможенные чиновники, какие фарфоры и батисты пересылали кумушкам (Мертвые души).

Это радушие вовсе не то, с каким угощает вас чиновник казенной палаты, вышедший в люди вашими стараниями, называющий вас благодетелем и ползающий у ног ваших (Старосветские помещики).

Циники, неискренние люди:

Иной, например, даже человек в чинах, с благородною наружностию, со звездой на груди, будет вам жать руку, а потом, смотришь, тут же… и нагадит вам (Мертвые души).