ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ОБРАЗА ЧЕЛОВЕКА В СИСТЕМЕ НОМИНАЦИЙ XIX ВЕКА

Страница 8

В произведениях Ч.Диккенса, как установлено в процессе изучения его творчества, номинация данного класса представлена единицами, в которых выделяются два основных компонента: officer – чиновник и clerk – конторский служащий. Указанные компоненты являются нейтральными и служат лишь для именования данных персонажей [35 примеров]:

The third gentleman now stepped forth… a government officer (Hard Times).

Вперед вышел третий джентльмен… правительственный чиновник (Тяжелые времена).

…and led the way into the office of the judge’s clerk (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

…и вошел в канцелярию, где находился клерк судьи (Посмертные записки Пиквикского клуба).

Важность судебного аппарата и, в частности, его чиновников, определяется достаточно большим количеством анализируемых единиц номинации (50 русских и 60 английских единиц).

В русских устойчивых единицах мы можем встретить следующие группы номинаций:

судьи (судейка – устар. избранный или излюбленный земский судья; тивун – устар. судья; губный староста – устар. уголовный судья);

адвокаты (брехунец – перен. адвокат; разскащик – устар. стряпчий, адвокат, которым говорилось судное дело, судоговоритель; соглагольник – церк. адвокат; присяжный поверенный – официальное наименование адвоката в дореволюционной России, установленное в 1864 г.);

другие судейские чиновники (гибельщик – устар. пристав для обысков; праведчик – устар. судебный служитель, пристав; судейский крючок – презр. чиновник-формалист, служащий в суде).

Большинство из перечисленных номинаций взято из словаря В.И.Даля, и словарная помета устар. указывает на тот факт, что к XIX в. система наименований русских судейских чиновников устарела и требовала радикальных изменений.

В английских устойчивых единицах отражены следующие профессиональные группы:

юристы, адвокаты: king’s counsel – королевский адвокат; a man of law – адвокат, юрист; stuff down – младший адвокат; tinhorn lawyer – адвокат с дутым авторитетом; lawmonger – подпольный адвокат;

другие судейские чиновники: justice of the peace – мировой судья; a man in possession – судебный пристав; star witness – главный свидетель.

Эти единицы отражают как нейтральную, так и отрицательную оценку судейских чиновников. Последняя, как свидетельствует языковой материал, может быть выражена компонентом monger (-monger – как компонент сложных слов: занимающийся ч-л. неблаговидным) либо прилагательным tinhorn (ничтожный, но шумный; претенциозный, дутый, низкого пошиба).

В произведениях Н.В.Гоголя преобладает использование номинантов в макроконтексте, где они получают приращенные значения. Последние, на наш взгляд, также достаточно точно отражают национально-культурное видение мира языковой личностью.

К основным приращенным значениям, как демонстрирует анализ художественных произведений данного автора, относятся взяточничество, праздное любопытство, «опытность» и изворотливость.

Взяточничество: Судья вышел из присутствия в сопровождении подсудка и секретаря, а канцелярские укладывали в мешок нанесенных просителями кур, яиц, краюх хлеба, пирогов, книшей и прочего дрязгу… (Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем).

Праздное любопытство: Из окон второго и третьего этажа высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды и в ту же минуту прятались опять: вероятно, в то время входил в комнату начальник (Мертвые души).

Опытность и изворотливость: Этот юрисконсульт был опытности необыкновенной. Уже 15 лет, как он находился под судом, и так умел распорядиться, что никак нельзя было отрешить его от должности. Все знали его, за подвиги его следовало бы шесть раз уже послать на поселенье (Мертвые души).

Как показывает анализ, в творчестве Ч.Диккенса в свободных сочетаниях английский суд представлен многочисленными судейскими чиновниками – юристами, адвокатами:

«It was forced upon me», said Mortimer, «because it was understood that we wanted a solicitor in the family» (Our Mutual Friend).

– Мне эту профессию навязали, сказал Мортимер, – потому что считалось, что у нас в семье должен быть адвокат (Наш общий друг).

… Mr. Prosee the eminent counsel… (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

… мистер Прози, известный адвокат…(Посмертные записки Пиквикского клуба).

Ч.Диккенс отразил функционирование системы английского «правосудия», немаловажным элементом которого, как свидетельствует анализ приведенных ниже примеров, является организация адвокатуры.

Атторней (должностное лицо, выполняющее функции обвинителя или защитника)

«Nay, nay, my dear sir», remonstrated the little attorney, seizing him by the button (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

– Ну-ну, уважаемый сэр, – запротестовал маленький юрист, удерживая его за пуговицу… (Посмертные записки Пиквикского клуба).

Барристер (адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах)

Although an infant barrister, he was a full-grown man (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

Этот младенец-адвокат был вполне зрелым человеком (Посмертные записки Пиквикского клуба).

Сарджент (ученый адвокат, королевский юрисконсульт)

…that Serjeant Snabbin leads the court by the nose (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

…королевский юрисконсульт Снаббин вертит судом как хочет (Посмертные записки Пиквикского клуба).

Подобная разветвленность в номинации адвокатов отражает особенность английской судебной системы и специфику языковой картины мира.

В свободных сочетаниях в романах Ч.Диккенса особо были выделены форма одежды судейства и специальное обращение к судье:

The gentleman in the bag wig opened the door almost directly and requested Mr. Kenge to come in (Bleak House).

Судейский в парике почти тотчас же распахнул дверь и пригласил мистера Кенджа войти (Холодный дом).

«I never see such an out-and-out young wagabond, your worship», observed the officer with a grin (The Adventures of Oliver Twist).

– Никогда я не видал такого прожженного молодого бродяги, ваша честь, – усмехаясь, заметил полисмен (Приключения Оливера Твиста).

Сатирическую оценку получают обычно незначительные служащие, клерки, считающие себя важными особами:

«Yes», said the barrister’s clerk… «and the best of it is, that as nobody alive except myself can read the Serjeant's writing, they are obliged to wait for the opinions, when he has given them, till I have copied’em, ha-ha-ha» (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).

– Да, – отозвался адвокатский клерк… А лучше всего то, что никто на свете, кроме меня, не разбирает почерка королевского юрисконсульта, и, следовательно, все должны ждать заключения… до тех пор, пока я не перепишу. Ха-ха-ха (Посмертные записки Пиквикского клуба).