АРТЕФАКТНАЯ КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Страница 4

(4) Der Vertrag von Amsterdam setzt an beiden Punkten den Hebel an: Jeder Unionsbürger bekommt das einklagbare Recht, Dokumente der Kommission … einzusehen [Fischer 1998: 9]. ‘Амстердамский договор прилагает усилия (букв.: приводит в действие рычаги) по обоим пунктам: Каждый гражданин ЕС получает исковое право знакомиться с документами комиссии…’.

Работающий механизм подвергается воздействию агрессивных сред, а потому может давать сбои, выходить из строя или ломаться, однако его всегда можно наладить, заменив детали. Ремонт осуществляется в ремонтных мастерских: (5) Berlin ist Werkstatt der Integration eines um den Osten erweiterten Europas [Bernrath 1999]. ‘Берлин – это мастерская интеграции Европы, расширившейся за счёт Востока’.

Метафорические единицы субмодели «Политика – это транспорт» представляют образные номинации государства посредством наименования транспортных средств и создают образное представление о путях развития государства посредством наименований развичных видов движения. В современном немецком политическом дискурсе субмодель «Политика – это транспорт» представлена четырьмя фреймами.

Первый из них – «Виды транспортных средств» – включает номинации транспорта, обозначающего различные политические процессы. Транспортная метафора вербализуется, как правило, двумя видами транспорта: водным и железнодорожным. Водный транспорт объективируется метафорой корабля. Под «кораблём» при этом подразумевается государство, страна: (6) Was ist das für ein Staatsschiff, in dem alle wirklichen Schwerpunkte im Westen liegen? [Thierse 1999]. ‘Что это за государственный корабль, в котором все действительные приоритеты находятся на Западе?’

Процессы европейского объединения в ПД часто представлены номинациями «поезда», «вагонов», «локомотива»: (7) Höchst unerwartet ist der Zug der politischen Union Europas wieder ins Rollen gekommen [Herzog 1999: 1]. ‘В наивысшей степени неожиданно поезд политического Союза Европы снова пришёл в движение’.

Помимо наименований транспортных средств в ПД представлены также и номинации частей транспорта: «мотора», «габаритных огней», «тормозов», «стабилизатотров», «руля» и «якоря». Традиционный статус имеет метафора мотора, который выступает в качестве движущей силы чего-либо, например:

(8) Die deutsch-französische Freundschaft und Zusammenarbeit ist der Motor für die weitere Entwicklung in ganz Europa [Bulmahn 2003b]. ‘Дружба и сотрудничество между Германией и Францией являются мотором для дальнейшего развития во всей Европе’.

Очень важной отличительной чертой транспортных средств является их способность перемещаться в пространстве. В ПД подробно представлена типология перемещения в пространстве политических сил и всего государства, что актуализируется фреймом «Движение транспортных средств». Метафоры движения наглядно представляют протекание различных политических процессов в обществе, причём определённый тип движения характеризует правильность или неправильность курса проведения политики правительством. Так, верная и разумная политика представляется «правильным курсом», ошибочному развитию соответсвует «движение неверным курсом» или «отклонение от верного курса».

Помимо этого для транспорта характерны также «поиск и введение курса движения», «движение вперёд и назад», «маневрирование и корректировка курса», например: (9) Welche Form der europäischen Einigung wollen wir? Wie soll der Prozess weitergehen? Auf welches Ziel steuern wir zu? [Rau 2001a: 332]. ‘Какую форму европейского объединения мы хотим? Как этот процесс должен идти дальше? К какой цели мы направляемся (держим курс)?’

Помимо типологии движения фреймом «Участники движения» в ПД представлены способы управления транспортом и лица, им управляющие. Так, на корабле главным является капитан, в образе которого выступает канцлер ФРГ. Помощником капитана является министр иностранных дел. Политические оппоненты представляются матросами или разбойниками, которые хотят взять корабль на абордаж и захватить власть на корабле. Таким образом, иерархия в системе гоударственной власти при употреблении метафор корабля совпадает с иерархией морских чинов, а жизнь государства представляется терминами морского быта во время плавания.

Фрейм «Транспортная инфраструктура» представляет собой описание объектов, регулирующих движение (ориентационные объекты, план движения и т.д.), а также описание путей движения и стоянок транспортных средств.

Второй раздел «Репрезентация метафорической модели «Политика – это архитектура» представляет описание политической реальности ФРГ в терминах архитектуры и коммунального хозяйства. Данная модель состоит из двух субмоделей: «Политика – это дом» и «Политика – это коммуникации».

Метафорическая субмодель «Политика – это дом» объективируется метафорами дома. Метафора дома занимает очень важное место в немецком ПД. Это связано с тем, что дом является важнейшим концептом в системе человеческого опыта. Метафорическое представление общественных реалий в виде дома является традиционным для немецкого ПД образом, который связан с описанием немецкого государства и системы общественного устройства ФРГ.

Метафора дома получила широкое развитие и различные интерпретации за счёт детального описания в ПД различных аспектов этого «государства-дома». Исходный концепт «Дом» подробно и детально структурирован, отражая различные стороны политических процессов и политического устройства ФРГ и ЕС. Структуру субмодели «Политика – это дом» образуют четыре фрейма: «Дом в целом», «Конструкция дома», «Строительство, ремонт и разрушение дома» и «Жильцы и соседи дома».

Дом в целом очень часто выступает в качестве целостной государственной системы. При этом немецкое государство характеризуется как большой жилой дом, в котором проживают, дружно или в ссоре, различные народы.

Особенно часто встречаются образы концептуальной метафоры «Европа – это дом»: (10) Unsere Zukunft liegt im Haus Europa [Herzog 1999: 1]. ‘Наше будущее находится в доме Европа’. Причём в современном немецком ПД под Европой понимается не европейский континент, а только ЕС, например: (11) An dem europäischen Haus der EU haben mittlerweile mehrere Generationen politisch erfolgreich gebaut. [Fischer 1999: 20]. ‘Между тем многие поколения работали политически успешно над европейским домом ЕС’.

В середине и конце 90-х гг. XX в. расширение Евросоюза на Восток рассматривалось как заселение «европейского дома» новыми жильцами.

В ПД также активно задействуются метафоры, обозначающие процессы «строительства», «ремонта», «перестройки», «разрушения» дома и лиц, которые эти действия осуществляют, – «строителей». «Строительство дома» представляется немецкими политиками как процесс усиления интеграции внутри ЕС, укрепления экономических, политических и культурных связей между странами ЕС и расширения Евросоюза на Восток. Политика интеграции внутри ЕС рассматривается как план строительства, а осуществляющие её политики – как архитекторы или строители.

(12) Europa ist nicht nur das grossartige Aufbauwerk der letzten vier Jahrzehnte. Die Baupläne für unser Haus Europa, das wir jetzt bauen, sind älter [Kohl 1997: 14]. ‘Европа – это не только грандиозная стройка последних четырёх десятилетий. Планы строительства нашего дома Европа, который мы сейчас возводим, являются более ранними’. Дом может быть также в случае необходимости «перестроен», а при неправильной эксплуатации – даже разрушен. Например:

(13) Im Коnvent zur Zukunft der Europäischen Union wird daran gearbei­tet, das Fundament zu erweitern und zu verstärken, auf dem wir die Union weiterbauen wollen [Rau 2002b: 310]. ‘В конвенте по проблемам будущего Европейского Союза осуществляется работа над тем, чтобы расширить и усилить фундамент, на котором мы хотим продолжать строить Союз дальше’.

Субмодель «Политика – это коммуникации» объективирует знания о социальной реальности в терминах объектов коммунального хозяйства. Данную субмодель образуют два фрейма: «Объекты коммуникаций и их составные части» и «Строительство и строители объектов коммуникаций».