ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Страница 2
Положения, выносимые на защиту:
1. Ограниченный объем газетного текста заставляет публициста тщательно отбирать языковые средства и таким образом их преобразовывать, чтобы наиболее эффективно воздействовать на читателя, комментируя и давая собственную оценку сообщаемому. Автор не просто передает ту или иную информацию, его цель – воздействовать на адресата так, чтобы изложить свою точку зрения на сообщаемые события, явления, факты. Эта цель достигается за счет активного использования манипулятивных способов языковой игры, посредством которой адресант находит желаемый общий язык с адресатом, а игровой способ представления информации способствует ее приятию. Это свидетельствует о высоком уровне языкового мастерства публициста, который определяется тем, насколько ново и неожиданно он разрушает привычные, сложившиеся в языке нормы словоупотребления и насколько тонко и умело он мотивирует нарушение этих норм. В число игровых, манипулятивных приемов, способствующих повышению эмоциональности и экспрессивности высказывания, выражению авторской оценки входят конструкции с синтаксической аппликацией.
2. Характерными предпосылками образования аппликативных структур во французском языке являются избыточность речевых средств в предложениях и стремление к их экономии; отсутствие артикля у существительных там, где он должен быть. Маркерами синтаксической аппликации во французском языке служат оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия; вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.
3. При построении аппликативных структур во французском языке (во многом так же, как и в русском) наблюдаются изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в другую (т.е. транспозиция частей речи), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив) с учетом грамматической и культурно-языковой специфики французского языка.
4. При переводе конструкций с синтаксической аппликацией возникают трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний, может быть нарушен строй аппликативных структур. В результате этого может произойти утрата самих построений с синтаксической аппликацией.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследованиязаключаетсяв изучении языка газеты и исследовании особенностей функционирования в нем конструкций с синтаксической аппликацией как одного из способов выражения экспрессивности. Элементы, включаемые в аппликативные структуры (точнее, аппликативные предложения), во французской лингвистике рассматриваются в большинстве случаев как отдельные виды неполных предложений, но не как компоненты построений с синтаксической аппликацией.
В диссертации представлено описание структуры и семантики данных конструкций, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения сравнительной типологии языков. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по сравнительной типологии и по переводоведению, а также при подготовке журналистов. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями на уроках и факультативных занятиях в школе.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке.
Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных докторантско-аспирантских научно-практических конференциях КубГУ (2003, 2004 гг.).
Основное содержание диссертации отражено в пяти опубликованных работах.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал и методы исследования.
В первой главе «Лингво-коммуникативные особенности публицистического текста». Проводится исследование вопроса о стилистико-функциональных явлениях в газетном языке, который представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.
Можно говорить о языке газеты как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурно-историческое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.
Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и т.д., и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией.
Сравнительно недавно в русском языке возникло понятие «конструкции с синтаксической аппликацией». В 80-х годах ХХ в. такое понятие встречаем у В.В. Казмина: «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» (Казмин, 1979).
Далее такие конструкции встречаются в работах и других ученых, но они их не выделяют в отдельную группу. Более глубоко и детально изучает и определяет в самостоятельную группу эти конструкции Е.Н. Рядчикова. По ее определению, под синтаксической аппликацией (далее – СА) понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хотя и расчлененного целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое и грамматическое значение при наложении второй фразы» (Рядчикова, 1996, с.21).
Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках, в частности во французском. При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах. Бывают случаи, когда СА имеет место в одном из этих языков, а при переводе на другой язык утрачивается.
Например:
Le gouvernement baisse les impots. Unpеu(L’Express. 2001. № 2586). – Правительство снижает налоги. Немножко.
В этом примере автор выражает свое ироничное отношение к действиям правительства. С помощью конструкции с синтаксической аппликацией эта ирония усиливается.
FrancoisMitteranagagné lacampagnepresidentielle. Impereur! (Le Point 2001. № 570). – Франсуа Миттеран выиграл президентскую компанию. Император!