ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Страница 3

С помощью этой конструкции автор акцентирует внимание читателей на большой власти, мощи президента, и не остается никаких сомнений в том, что большинство читателей верит в силу избранного ими президента, что и требовалось показать или сказать журналисту.

Поскольку целью нашей работы является изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, то считаем необходимым вначале рассмотреть специфику языка газеты.

В тот период, когда общество активно осмысливает свое прошлое и настоящее, когда в осознании опыта рождаются представления о путях нашего дальнейшего развития, публицистика выступает как средство оперативного отражения назревших вопросов, оперативного ответа на них и оперативного предоставления читателю той информации, которая необходима ему в аналитической деятельности.

Согласно И.В. Гущиной, публицистическое произведение представляет собой, во-первых, совокупность суждений, обосновывающих главную мысль автора, а во-вторых, цепочку суждений, развертывающих главную мысль или ведущих к главной мысли.

Читатель очень быстро привыкает к обилию новой информации, глубине анализа, четкой аргументации. В любом печатном издании, например, в изданиях политического характера, необходима аргументация или доказательство того или иного факта, описанного в статье. Доказать многочисленные факты обычно невозможно, но можно убедить читателей в том, что они действительно имели место. Поэтому важно различать понятия доказательства и аргументации в публицистическом тексте.

Образ автора-журналиста отличается от образа автора-писателя. И в этом – одна из главных отличительных черт газетной речи от других видов речи. В художественном тексте возможно перекрещивание нескольких речевых слоев (образы автора, рассказчика, персонажей). В публицистике же мы имеем, как правило, один стилистический слой – речь от автора. Но кроме отличительных черт в языке художественной литературы и в газетном языке также имеется много общего. Например, конструкции с синтаксической аппликацией в одинаковой степени можно использовать как в художественном, так и в публицистическом текстах.

Исследование языкового уровня коммуникации предполагает анализ взаимодействия языка и мышления, языка и общества, языка (системы языка) и речи. Только через речь языковая система и ее вербальные единицы выполняют свое коммуникативное назначение. Отметим, что коммуникация реализуется в конкретных коммуникативных ситуациях согласно нормам речевой деятельности, которая состоит из мотивированных речевых действий коммуникаторов.

Зачастую публицистика имеет очень важную роль в формировании общественного мнения о политических событиях и политических деятелях. Поэтому общественное мнение зависит от грамотно сделанной информации.

Язык газеты – это особая разновидность литературного языка, имеющая свои ресурсы выразительности, действенности и эмоциональности. Как для русской, так и для французской прессы в одинаковой мере характерно применение конструкций с синтаксической аппликацией. Использование таких конструкций придает речи более экспрессивный и эмоциональный характер.

Во второй главе «Структурные особенности и средства французского языка, способствующие возникновению аппликативных структур» рассматриваются структурные и социокультурные средства французского языка, которые являются характерными предпосылками образования аппликативных структур. При проведении сопоставительного анализа французского и русского языков мы выявили, что этими маркерами могут быть экономия и избыточность речевых средств в предложениях; отсутствие артикля у существительных; оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

В языке как в организованной совокупности средств следует различать две стороны: систему/структуру и норму.

Система представляет собой целостную совокупность элементов, структура – определенную внутреннюю организацию этой совокупности. В понятии системы делается акцент на совокупности, множестве элементов; в понятии структуры – на устойчивых связях внутри объекта (Гак, 1999, с.10).

В.Г. Гак полагает, что общая речь – узус (l’usage) является важным компонентом в функционировании французского языка. Для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах. Явление узуса особенно наглядно обнаруживается при сопоставлении языков. Узус заключается в свободном, но незначимом выборе, то есть для выражения данного значения говорящие отбирают одну из синонимичных форм, существующих в языке. Узус – предпочтительный выбор из грамматически возможных форм данного языка. Например, говорящий по-французски чаще выбирает личную форму там, где говорящий по-русски – безличную (Je m’ennuie ici – Мне здесь скучно).

По отношению к норме во французском языке лингвисты (Ж. Клебер, И. Рижель, Г. Гийом, Ш. Балли, А.Мартине) выделяют три позиции:

- пуризм - жесткое соблюдение установленных норм, неприятие никаких отступлений и новшеств;

- лаксизм – вседозволенность;

- толерантность – допущение в определенных случаях отступлений от нормы, принятие устоявшихся в обществе изменений.

Соблюдение норм языка делает речь правильной; соблюдение узуса (нормы речи) делает речь аутентичной, то есть человек, изучающий иностранный язык, говорит так, как сказал бы в данной ситуации носитель языка.

Одним из ярких признаков живых языков является то, что вних (в частности в русском и французском языках) существуют определенные благоприятные условия, предпосылки для возникновения не только новых слов, но и синтаксических структур. Поэтому, мы посчитали необходимым рассмотреть, какие средства французского языка способствуют возникновению аппликативных построений.

Во французском языке, как и в русском, часто встречаются слишком громоздкие предложения, и их иногда приходится делить на два или несколько предложений. В результате этого могут возникать парцеллированные и аппликативные структуры, т.е. аппликативные предложения, которые по своей природе являются неполными, заимствуют главные члены из предыдущего т.е. исходного предложения,

В каждом языке встречаются элементы избыточности или экономии, и проявляются они по-разному. Так, например, в русском языке широко используются безглагольные предложения, где часто опускаются семантически избыточные глаголы, понятные из ситуации: Ты куда? (идешь), На поле рожь (растет) и т.п. (Современный русский язык, 1988). Во французском же глагол как структурный центр необходим, и опустить его оказывается во многих случаях невозможным, например: Toi àù ? – так не говорят, нужно сказать: Où vas-tu ?

Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы слишком громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказываниям может быть свойственна экономия (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или избыточность (включение их), в результате чего могут образовываться конструкции с СА.

Экономия речевых средств в построении высказывания приводит к появлению многозначности, переосмыслению знания слов и синтаксических категорий. Например:

Les députés, Debré les connait. Tous (Le nouvel observateur. 2004. № 2059). Депутаты, Дебре их знает. Всех.

Ср.: Debré connait tous les députés . – Дебре знает всех депутатов.

При наложении опорного компонента (в дальнейшем – ОК), общего для предложений, входящих в аппликативную конструкцию, на первое, исходное предложение (в дальнейшем – ИП) во французском и в русском языках опускается указательное местоимение les – их, так как оно семантически не умещается в предложении. Ср.: (Tous les députés Debré les connait – Дебре знает всех их депутатов). Ни по-французски, ни по-русски так не говорят, это не соответствует нормам языков. При апплицировании в этом примере также изменяется падеж существительного депутаты (Им.п – Р.п).