ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Страница 5

Междометие – часть речи, объединяющая лексические единицы, которые в нерасчлененном виде выражают реакции говорящего, его волеизъявления и отображают явления внешнего мира (звукоподражания) (Гак, 1999).

Представляя собой речевые знаки, междометия во французском языке могут классифицироваться в зависимости от соотнесенности с 1–2-м и 3-м лицом речи.

Междометия соотнесенные с 1-м лицом речи, выражают эмоции и чувства говорящего (ah, aie, hélas!, oh, eh), его реакцию на происходящее (dame! Parbleu! hourra!).

Междометия, соотнесенные с 2-м лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест и т.п. (chut! halte! allons! voyons! penses-tu!), призыв (allo? dites donc). Сюда относятся также формулы вежливости (bonjour!).

Междометия, соотнесенные с неучастниками коммуникации, отражают явления внешнего мира. Таковы звукоподражания (tic-tac! boum! pan! couin-couinn meuh). Подобного рода междометия могут выступать иногда в функции междометных предикатов (типа русск. раз! чик!). Таковы et toc!, vlan!, patatras!

Нередко междометия могут быть использованы при образовании конструкций с синтаксической аппликацией. Рассмотрим некоторые примеры:

Lui (E. Zuccarelli – P.X.), roi de Corce? Oh non ! (Le nouvel observateur. 2003. №2020). Он (Э. Зуккарелли – Р.Х.), король Корсики? O нет!

Ср.:Oh non, il ne peut être le roi de Corce!

О нет, он не может быть королем Корсики!

В этом примере междометие сливается с частицей non(нет) в одно речение. При аппликации междометие выражает крайнюю степень недовольства и возмущения. При достраивании, появляется возможность домыслить предложение, в результате чего во французском и русском предложениях появляются отрицание ne peut être- не может быть, также при апплицировании, предложение становится восклицательным, а следовательно повышается эмоциональная окраска.

Далее рассмотрим вопросительные предложения и их роль в образовании аппликативных структур.

В выражении вопроса участвуют все аспекты предложения: интонация, порядок слов, лексика. Ученые, занимавшиеся исследованием французского языка, посвятили много работ вопросительным предложениям. В этих работах мнения авторов в основном совпадают, но по отношению к некоторым вопросам существуют различные мнения (ср., например, труды Ш. Балли (1961); Л.М. Скрелиной (1980); Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой (1991); В.Г. Гака (2000), Е.А. Реферовской, А.К. Васильевой (1973).

Следуя классификации Ш. Балли и других ученых, во французском языке выделяются две группы вопросительных предложений: а) чистые (реальные) вопросы, (чисто-) информативные вопросительные предложения – questions réeles (veritables), vrais interrogations, б) предложения переходного характера – от вопроса к сообщению, неинформативные, риторические – interrogations apparentes (oratoires, dites réthoriques), fausses interrogations, phrases pseudo- interrogatives.

Вопросительные предложения группируются в зависимости от средств выражения – синтаксической конструкции, лексического состава, интонации. Вопросительные предложения, содержащие ou – альтернативные, разделительные, дизъюнктивные, interrogations disjonctives (alternatives) – отделяются от тех предложений, которые такой части не содержат. При рассмотрении предложений с точки зрения наличия-отсутствия вопросительного слова они обычно делятся на вопросительные с вопросительным словом (местоименный), question avec pronom ou adverbe interrogatif (avec mot interrogatif), и вопросительные без вопросительного слова (неместоименный), question sans pronom ou adverbe interrogatif (Голубева-Монаткина, 1985).

Следует различать вопросительные слова и частицы. Вопросительные слова во французском являются членами предложения, это местоимения (qui, que, quoi, lequel), наречия (où, quand, comment, comdien, pourquoi и др.), детерминатив quel. В предложении они служат для выражения частного вопроса, сочетаясь с интонацией, иногда с инверсией.

Вопросительные частицы не являются членами предложения, они оформляют предложение в целом и служат для выражения общего вопроса.

Поскольку цель нашего исследования – выявление и описание французских конструкций с синтаксической аппликацией, мы попытались составить классификацию вопросительных предложений с СА во французском языке, следуя классификации, предложенной Е.Н. Рядчиковой для аналогичных конструкций русского языка (см. Рядчикова, 1996).

а) СА наблюдается, когда на вопрос, требующий ответа определенного типа, следует не предполагаемый данной разновидностью вопросов ответ, а совсем иной, неожиданный, например:

B. Kouchner paie-t-il ses errements, son orguueil, ses hésitations ? Baroudeur et germanopratin. (Le nouvel observateur. 2004. №2059). – Б. Кушнер, платит ли он за свои ошибки, за свою надменность, за свое колебание? Бунтовщик и выскочка.

Ср.: – …B. Kouchner est un baroudeur et germanopratin. –…Б. Кушнер – бунтовщик и выскочка.

В этом примере за собственно-вопросительным предложением следует не предполагаемый данной разновидностью вопросов ответ, а совсем иной, неожиданный. Вместо ответа автор дает субъективную характеристику Б. Кушнеру – он бунтовщик и выскочка. При наложении ОК на ИП во французском примере появляется глагол-связка être и неопределенный артикль un - муж. р., в ед. ч.;

б) СА наблюдается тогда, когда после риторического вопроса, который по своей природе не нуждается в ответе вообще, следует ответ как на собственно-вопросительное предложение:

Dogmatisme confondant, postures morales, prêches condescendants, d’où tire-t-elle encore cette bigoterie ? Patientons ! (Le Point. 2002. № 1547). – Запутанный догматизм, моральные устои, протестантская снисходительность – откуда она еще берет это ханжество? Потерпим.

Ср.: – .Patientons cette bigoterie. – … Потерпим это ханжество.

И во французском, и в русском языках при наложении ОК из ИП заимствуются главные члены и АП становится полным предложением.

То же касается и всех других типов вопросов, поскольку изменение грамматической формы – один из самых ярких маркеров СА.

В ходе исследования вопросительных предложений с СА во французском языке нами было обнаружено большое количество примеров, которые раннее не рассматривались как аппликативные. Мы полагаем, что к конструкциям с СА можно отнести и те предложения, которые по цели высказывания являются вопросительными: или и ИП и АП, или только АП. Характерно, что в таких конструкциях после вопросительного АП не следует ответ, он содержится в ИП. Так как в данных конструкциях АП без контекста, т.е. без ИП, не может быть самостоятельным предложением, то полагаем, что их можно причислять к конструкциям с СА. Рассмотрим такие типы предложений.

а) СА наблюдается тогда, когда после повествовательного предложения, т.е. ИП, следует неполное вопросительное предложение – АП, которое при достраивании заимствует члены из ИП:

Mais à l’époque, selon Washington, soutenir des terroristes n’était pas forcément immoral. Voyez-vous ? (Le Monde diplomatique. 2001. №571). – Но во времена Вашингтона поддерживать террористов не было особо аморальным. Видите?

Здесь, использовав односоставное вопросительное предложение в качестве АП, автор дает возможность читателю переосмыслить или додумать смысл ИП. По нашему мнению, это придает более эмоциональную окраску предложению.

Ср.: Voyez-vous ce qu’il est arrivé à couse . – Видите, что произошло из-за того, что во времена Вашингтона не было особо аморальным поддерживать террористов.

Или: - Voyez-vous à quoi est venu . – Видите, к чему привело, что во времена Вашингтона не было особо аморальным поддерживать террористов.

При достраивании в первом случае во французском и в русском языках вопросительные предложения становятся повествовательными, но с вопросительным значением, так как в них содержится слово с вопросительным оттенком видите (voyez-vous). Во французском и в русском предложениях появляются уточнение ce que (то, что) и à couse de (из-за того, что).