ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Страница 6

Во втором варианте при наложении дается возможность домыслить предложение, при этом во французском и в русском предложениях появляется уточнение или расшифровка слова видите (voyez-vous): - à quoi est venu ( к чему привело).

б) СА наблюдается тогда, когда после вопросительного предложения, т.е. ИП, следует не ответ, а еще одно вопросительное предложение – АП, которое при достраивании заимствует члены предложения в ИП:

Qui est-ce qui est un homme de gauche aujourd’hui ? Un antifasciste? (Le nouvel observateur. 2004. № 2057). – Кто такой левый человек сегодня? Антифашист?

Ср.: Un antifasciste, est-il un homme de gauche aujourd’hui? – Антифашист – это левый человек сегодня?

При достраивании во французском языке появляется инверсия est-il, а в русском языке уточнение это. Возможен еще следующий вариант аппликации:

Un antifasciste – c’est un homme de gauche aujourd’hui. –

Антифашист – это левый человек сегодня.

При наложении во французском и в русском языках вопросительные предложения становятся повествовательными. Также в обоих языках при достраивании появляется уточнение c’est (это).

Как было указано выше, в аппликативных структурах вопросительные предложения могут быть разнообразными, иногда они могут переходить в повествовательные предложения. При апплицировании часто важное место занимают оценочные слова и выражения, которые мы далее и рассмотрим.

Язык отражает мир с различных сторон. Прежде всего, в языке представлена объективная действительность, включающая предметы, свойства, действия, человека с его мыслями, чувствами, поступками и их соотношения. Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В языке отражается также взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный: объективный мир, который членится говорящими с точки зрения его ценностного характера – добра и зла, пользы и вреда и т.п.

Мы согласны с мнением о том, что оценка занимает в языке важное место и является центральным компонентом прагматической информации. Адекватная передача оценочности в публицистическом переводе имеет принципиальное значение в силу того, что оценочность является дифференциальным признаком, функциональной доминантой газетно-публицистических текстов (Славгородская, 1986). А.М. Ефименко полагает, что категория оценочности тесно взаимосвязана с такими «прагматическими» категориями, как эмоциональность, экспрессивность, стилистическая маркированность (Ефименко, 1989).

Оценку можно рассматривать как один из видов модальности, которая накладывается на дескриптивное содержание языкового выражения. Оценочная модальность определяется высказыванием в целом, а не отдельными его элементами, и является компонентом высказывания.

Для эмоционально-экспрессивной реализации предложения (речевого отрезка), как отмечает Г.П. Немец, может использоваться восклицательная модальность. В таких предложениях интонация восклицания обеспечивает модальность со значением концентрированного семантически сообщения с оттенком оценки, точки зрения, мнения и т.п. (Немец, 1999, с. 583-584).

Многие авторы сходятся во мнении, полагая, что оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Существует большое количество лексики, предназначенное для выражения оценки. К ним можно отнести и конструкции с синтаксической аппликацией.

Далее предлагаем примеры с оценочными словами и выражениями, которые можно группировать в зависимости от того, какую оценку они несут.

А) Аппликативные структуры, содержащие оценочные слова и выражения сравнивающие кого-то с кем-то, кого-то с чем-то или качества характера, действия, подвиги и т.п. одного человека с другим.

On le voit comme un Huron en politique. Tant mieux (Le Point. 2002. № 1545). – Его (Френсиса Мера – Р.Х.) представляют как Гурона в политике. Тем лучше.

Ср.: Tant mieux qu’on le voit comme Нuron en politique. – Тем лучше, что его представляют как Гурона в политике.

Это предложение является оценочным, так как оно содержит оценочное слово comme - как, автор сравнивает качества политика Френсиса Мера с качествами Гурона. При наложении во французском и русском примерах появляется относительное местоимение que - что.

Б) Конструкции с синтаксической аппликацией, содержащие оценочные слова и выражения с положительной или отрицательной оценкой типа: хорошо, плохо, напрасно, увы и т.п.:

Пример с отрицательной оценкой:

A Bercy, Laurent Fabius avait même donné son action à une ouverture du capital. Envain (Le Point 2002. № 1563). – В Берси Лорен Фабиус даже умилился открытости столицы. Напрасно.

Ср.: En vain ce que Laurent Fabius avait même donné son action à une ouverture du capital à Bercy. – Напрасно в Берси Лорен Фабиус удивился открытости столицы.

Автор дает отрицательную оценку ИП, выразив АП наречием еn vain – напрасно, которое по своей семантике всегда имеет отрицательное значение. При достраивании АП во французском языке появляется уточнение ce que – то, что, которое индивидуализирует понятие в качественном отношении.

В) Аппликативные структуры, в которых для эмоционально-экспрессивной реализации предложения используется восклицательная модальность. Где интонация восклицания обеспечивает модальность со значением концентрированного семантически сообщения с оттенком оценки, точки зрения, мнения и т.п. Например:

Après un bon démarrage, le scénario politique échоfaudé par Gallo s’est déjà essoufflé. Hélas ! (Le Point. 2002. № 1541). – После активного развертывания политический сценарий, созданный Гало, уже завалился. Увы!

Ср.: Hélas, le scénario politique échofaudé par gallo s’est déjà essoufflé après un bon démarrage!

– Увы, политический сценарий, созданный Гало, уже завалился после активного развертывания!

При наложении и во французском, и в русском языках меняется порядок слов. Если в начальном варианте только АП было восклицательным, при достраивании вся аппликативная структура стала восклицательной, таким образом, она получает более эмоциональную окраску.

Проведя сопоставительный анализ, мы выявили общие характерные черты для столь разных языков, как русский и французский. Эти общие черты способствуют возникновению конструкций с синтаксической аппликацией, это: экономия и избыточность речевых средств в предложениях; отсутствие артикля у существительных; оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи. Которые зачастую служат для экономии языковых средств, что является немаловажным фактором при переводе публицистических текстов. Конструкции с СА также служат для более эффективной и эмоционально-экспрессивной окраски любых текстов.

В данной диссертационной работе исследуются конструкции с синтаксической аппликацией в языке прессы. Большинство примеров были извлечены из французской политической прессы, передающей современное состояние внутренней политики Франции, переведеные на русский язык автором диссертации, кроме того, принимались во внимание примеры, переведенные различными авторами. Поэтому мы посчитали целесообразным рассмотреть специфику процесса перевода в целом и аппликативных структур в частности.

Перевод издавна играл важную роль в жизни общества. В настоящее время он привлекает к себе внимание специалистов самых разных областей: литераторов, психологов, этнографов и лингвистов. Сегодня существует множество различных, порой взаимоисключающих, взглядов на сущность перевода и его принципы. Базовой для нашей работы будем считать формулировку, предложенную известным немецким специалистом в области переводоведения А.Д.Швейцером, которая, на наш взгляд, полностью отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода. Итак, А.Д. Швейцер определяет перевод как: