ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Страница 9
Предлагаем некоторые примеры перевода конструкций с синтаксической аппликацией с французского языка на русский, извлеченные из публицистических изданий, выполненные различными авторами.
Например:
Ср.: L’annonce faite par le Premier ministre, Lionel Jospin, de doubler les moyens accordés à L’INRIA est une reconnaisance du fait que la recherche est l’un des moteurs du développement de la société de l’information. Maispasseulement(Label France, 2000, № 41). – Решение премьер-министра Лионеля Жоспена удвоить средства, выделяемые INRIA, является признанием того факта, что наука – двигатель развития общества информации. Но не только.
В этом примере при переводе автор столкнулся с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. название организации, занимающейся денежными субсидиями, во французском языке передается как аббревиатура (L’INRIA). Автор не стал его расшифровывать и переводить на русский язык, так как из контекста и так видно, чем занимается эта организация.
Ср.: Dès 2002, acceder à internet et à des services des visiophonie sur un terminal qui tient dans le creux de la main ne fera plus partie des images futuristes. Grâce à l’U MTS (Universal Mobile Telecommunications System) (Label France, 2000, № 41). – С 2002 г. подключение к Интернету с аппарата, умещающегося в ладони, перестанет быть футуристической мечтой. Благодаря U MTS (Universale Mobile Telecommunications System).
В этом примере АП, выраженное аббревиатурой с расшифровкой в оригинале, автор не стал переводить, так как это название не французское, оно заимствованно из английского языка и является интернациональным. Что касается ИП, при переводе (ne fera plus partie des images futuristes - перестанет быть футуристической мечтой) автор допустил, на наш взгляд, некоторую неточность. Представляется, что более приемлемым был бы буквальный перевод: ne fera plus partie des images futuristes - не будет больше картиной из будущего.
Итак, при сопоставлении двух языков, в данном случае французского и русского, большое значение имеет перевод.
При переводе конструкций с синтаксической аппликацией могут возникать трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эмотивной окраски высказываний. При переводе, также может быть нарушен строй аппликативных структур, в результате этого может произойти утрата самих конструкций с СА.
При сопоставлении нескольких вариантов перевода с одного оригинала нужно учитывать то, что к настоящему времени сложились некоторые виды типичных переводческих ошибок. К ним относятся: неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности. Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода.
Мы полагаем, что в процессе перевода также важно принимать во внимание, что существуют культурно-языковые различия между языками и культурами.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в политической прессе// Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения: Мат-лы 2-ой межвузовской аспирантско-докторантской научной конференции (26 апреля 2003 г.). – Краснодар, 2003. С. 86-92.
2. Конструкции с синтаксической аппликацией как один из распространенных способов выражения авторской интенции в языке французской политической прессы// Международный лингвистический журнал: Язык и межкультурная коммуникация 1. – Майкоп 2004. С.146-149.
3. Специфика языка газеты// Научная мысль Кавказа. Приложение № 11, 2004. С.229-234.
4. Билингвизм во Франции// Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У.Блягоза. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. С .
5. Конструкции с синтаксической аппликацией в языке прессы // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.Н.Рядчиковой. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 2005. Вып.2. С .