СПОСОБЫ И СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ УГРОЗЫ в русском и английском языках

Страница 5

В русской части выборки зафиксировано немало речевых шаблонов. В специфических менасивных конструкциях в русском языке некоторые формы слов, междометия и частицы маркируют интенцию угрозы, например, смотри у меня, покричи ещё (у меня), поговори-ка (у меня), вот я тебе, как дам и т.д. Это свидетельствует о большой роли фразеологизированных компонентов при выражении угрозы в русском языке.

Выражая угрозу, говорящий может использовать словосочетания типа «голову оторву», «морду расквашу», «мозги вышибу» и т.д., выбор которых он не обдумывает. По сравнению с их лексическими эквивалентами («убью», «побью») они обладают значительно большей экспрессивностью. Особая экспрессивность в русской речи возникает за счёт употребления просторечных слов и выражений, которые в речевых актах коммуникативной категории угрозы используются довольно часто. В английском языке употребляются, как правило, разговорные, а для огрубления речи - сленговые формы, которые имеют специфическую эмоциональную заряженность и экспрессивность.

В качестве периферийных элементов коммуникативной группы угрозы выступают всевозможные разновидности имплицитной угрозы и реализации имплицитной модели.

Контекстно-интонационные средства играют значительную роль при выражении угрозы. Поскольку имплицитно и интонационно выраженная угроза, с одной стороны, маскирует неэтичный характер этого действия, а с другой стороны, способствует усилению воздействия на адресата, такие речевые акты частотны в коммуникации.

Существует большая группа менасивных высказываний, в которых интенция угрозы не выражена специальными языковыми средствами. Под контекстно выраженной понимается угроза, в которой, во-первых, отсутствует прямое указание на карательное действие, а во-вторых, может быть не проявлена субъектно-предикатная структура.

В качестве имплицитной угрозы в данной работе рассматриваются экспрессивные вопросительные и побудительные менасивные предложения и различные типы предложений, в которых менасивное значение следует «додумывать». Например,

- Не дури, Митрий, покуда не осерчал…

( Горький)

“ Don’t fool around, Mitka, or I’ll get angry…”

- Я тебя добром прошу…

(Шолохов)

“I’m asking you kindly…”  

- Ай не побоишься, волчонок?

(Леонов)

“Would you? Aren’t you afraid, little wolf-cub?”

К имплицитной модели менасивного высказывания относятся фразеологизированные менасивные выражения, в которых отсутствует прямое указание на карательное действие. Речевые акты с этими компонентами имеют общее значение угрозы-предостережения:

«Смотри!», «Смотри у меня!», «Гляди!»  

“Better mind you step!”; “Watch out”

(Multilex)

«Пеняйте на себя!»

«It’s your funeral”; “I shan't tell you again!”(Multilex)

Анализ функционирования речевых актов коммуникативной категории угрозы выявил частотность используются таких фразеологизированных выражений, как:

- Попробуй… тронь!

(Горький)

'You just dare lay hands on me !’  

- Только попробуй!

- Пусть только попробует!

- Ну погоди, парень!

‘Take a turn”

‘Let him try! ’

‘Just you wait, my lad!’

(Multilex)

Поскольку такая фразеологизация обстоятельственных компонентов менасивных высказываний в английском языке возможна не всегда, в целом набор речевых актов угрозы здесь оказывается беднее. В частности, в русском языке существуют фразеологизированные выражения типа ‘Ну попадись мне только’, 'Покричи ещё… ', 'Поговори-ка!’, 'Только подойди!' и т.д. Утратив живые нормы словосочетаемости, они стали воспроизводимыми самостоятельными речевыми актами. Эти речевые акты относятся к имплицитной модели, поскольку не имеют традиционной структуры высказывания, которая отражала бы субъектно-предикатные отношения. Соответствующие по смыслу английские речевые акты – это развёрнутые конструкции или другие синтаксические модели:

- Покричи ещё на отца!

- Поговори у меня!

“Don’t dare talk with your father thus!”

“Be quite, or I’ll show you!”

(Multilex )

- Поговори! – зарычал он.

(Горький)

‘What’s that?' he shouted.  

- Суньтесь-ка!

(Горький)

- Ох, попадись он мне в руки хоть на две минуты.

‘Hands off!

‘I’d like to get my hands on him for about two minutes.

(Salinger)

Возможны в этом контексте глаголы и других семантических групп: Постучи ещё; побегай ещё и т.д. Во всех рассмотренных русских фразеологизированных высказываниях, имеющих застывшую условно-причинную семантику, подразумевается второй компонент: и я тебя накажу. В таком сокращённом виде речевые акты характеризуются большей экспрессивностью по сравнению с их полными вариантами. В английском языке набор речевых актов угрозы оказывается беднее, так как построение таких высказываний невозможно.

Интонация - это средство формирования высказывания, находящееся в тесном взаимодействии с лексическими и грамматическими средствами.

Если в прямых речевых актах угрозы интонационные средства выражения интенции являются вспомогательными по отношению к лексико-грамматическим, то в косвенных менасивных высказываниях (не фразеологизированных) именно интонация играет главную роль. Эта особенность полностью соответствует лингвистическому закону компенсации, согласно которому чем слабее выражено какое-либо значение грамматическими средствами, тем сильнее его интонационное выражение (Пешковский 1959).

Общей особенностью вопросительных конструкций, при помощи которых может передаваться в сравниваемых языках, является то, что они не предполагают ответа, хотя есть и вопросительная интонация и вопросительные слова. Иллокутивная цель вопроса в таких высказываниях нейтрализуется, и они являются своеобразной формой запугивания, имеющей оттенки пренебрежения или унижения:

-Что ты сказал? - говорит.

И руку приставил к уху как глухой

-Что ты сказал? Кто я такой?

“What’s that? What’s that? What I am?”

(Salinger)

- А ты хорошо подумал?

“Did you think well?”

(Multilex)

В русском и английском языках вопросительные конструкции используются для выражения угрозы одинаково часто.

Поскольку одной из основных интенций угрозы является директивная, употребление глагола в повелительном наклонении в менасивных высказываниях является вполне естественным. Но в имплицитно выраженной угрозе часть высказывания – собственно угроза – только предполагается:

Тихо пошел к воротам. И там с угрозой:

Смотри – помалкивай, Иван…

(А. Толстой)

“Mind you keep quiet, Ivan…”