Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах

Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является концепт «менеджмент», представляющий собой ментальный конструкт, в концентрированном виде отражающий содержание управленческой деятельности в рамках деловой коммуникации и импортированный из американской лингвокультуры в русскую. Предметом исследования выступают семантические и коммуникативные характеристики изучаемого концепта.

Актуальность темы исследования определяется следующими положениями:

1. Социокультурное моделирование языка как важнейшее направление лингвокультурологии позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей конкретной культуры, установить особенности распределения признаков тех или иных концептов, их ассоциативный потенциал, увидеть динамику развития культурных доминант, определяющих ценностное своеобразие мира, воплощенного в языке.

2. Отношение к управленческой деятельности и организации трудового сообщества является одной из важнейших характеристик бытия, что находит множественное и вариативное отражение в языке и культуре; характеристики данного концепта пока еще не были освещены в работах исследователей, соответственно, по нашим данным, моделирование данного смыслового образования, еще не получило лингвокультурологического освещения на материале русского и английского языков.

3. Для разных концептов приоритетными оказываются разные способы языкового и коммуникативного воплощения этих концептов.

Предпринятое исследование построено на основании следующей гипотезы:

1) управление представляет собой детально концептуализированную область в американском языковом сознании, имеющую определенную структуру и связанную с важнейшими ценностными ориентирами поведения; в российском языковом сознании управление как концепт такой детализацией не обладает в силу определенных социально-исторических условий, поэтому пока находится в динамическом состоянии развития импортируемых из американского концепта содержательных элементов; 2) существуют определенные социокультурные различия в отношении к управлению в языковом сознании представителей различных групп русского и американского управленческих социумов, 3) эти различия обнаруживают определенную динамику, которая может быть установлена при помощи специальных приемов анализа.

Цель работы – сопоставительный анализ концепта «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах.

Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:

- определить образные, понятийные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русском и американском языковом сознании;

- выявить динамику изменения исследуемого концепта при его трансляции, импорте и вербализации из американской деловой культуры в российскую;

- установить основные социо- и лингвокультурные различия отношения к управленческой коммуникации в языковом сознании представителей русского и американского деловых сообществ через их взаимные вербальные оценки.

Научная новизна работы состоит в определении ядерных и периферийных характеристик концепта «менеджмент» в американском и русском языковом сознании с учетом социокультурной вариативности данного концепта, в освоении и адаптации базовых лингвокультурных различий концепта, импортируемого из американской деловой (управленческой) культуры; в выявлении гендерных характеристик концептоносителей – менеджеров, и определение иерархии их ролей в управленческой коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии социокультурного направления лингвокультурологии, а именно – в дифференцированной характеристике одного из типов лингвокультурных концептов (концепта-регулятива) – «менеджмент» – с позиций субъектов управленческой коммуникации как российского, так и американского делового сообществ.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в лекционных курсах общего языкознания, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе лингвострановедческой подготовки российских менеджеров, выезжающих на учебу в Великобританию и США.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей и специализированных справочников по экономике на английском и русском языках, из текстов массовой информации (газетные, журнальные и электронные публикации) и результаты анкетирования информантов - субъектов управленческой деятельности российского и американского делового социума, ответивших на вопросы предложенной им анкеты, целью которой было выяснить их понимание содержания концепта «менеджмент» и выявить лингвосемиотический репертуар средств, используемых в такого рода коммуникации. Единицей анализа является текстовый фрагмент, в котором выражены содержательные характеристики исследуемого концепта. Всего проанализировано 3000 текстовых фрагментов.

В работе использовались методы понятийного моделирования, компонентного и интерпретативного анализа, а также метод интервьюирования представителей бизнеса сопоставляемых лингвокультур для выявления ценностных параметров изучаемого концепта.

Выполненная работа базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1. Социокультурная специфика картины мира проявляется и отражается в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей различных социальных (в том числе и профессиональных) групп в рамках определенной культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Т.Клоков, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Н.А.Красавский, А.Д. Шмелев, Л.В. Щерба).

2. Культурный концепт является базовой единицей лингвокультуры и предопределяет специфику структуры / содержания коммуникативного поведения различных этносов (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия).

3. Лингвокультурные концепты характеризуются системной вариативностью в их групповом, индивидуальном, профессиональном и гендерном языковом воплощении; способы языковой репрезентации концептов могут быть типизированы и поддаются структурированию (И.А. Стернин, Е.И. Горошко, Г.Г. Слышкин, Д.Б. Гудков, А.Н. Баранов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «менеджмент» является сложным ментальным образованием, в составе которого выделяются образный компонент (производственно-хозяйственная ситуация, в которой участвуют руководитель и подчиненные, обычно в виде обсуждения производственных проблем и принятия решения), понятийый компонент (комплексный процесс обеспечения эффективной целенаправленной хозяйственной деятельности организации), ценностный компонент (нормы и правила эффективного управления хозяйственной деятельностью организации).

2. Будучи импортируемым концептом из американской лингвокультуру в русскую, концепт «менеджмент» внедряет в русское языковое сознание необходимость использования современных научно-технических достижений в хозяйственной деятельности, прежде всего, в области хранения и переработки информации, и систему норм делового поведения, приятого в США (демократический и уважительный стиль общения между руководителем и подчиненными, высокая ответственность подчиненного за выполняемую работу, поощрение инициативы подчиненных, нейтрализация гендерных различий в поведении менеджера).

3. Основные различия в понимании концепта «менеджмент» в американском и русском языковом сознании таковы: для американской деловой лингвокультуры характерны противопоставление обыденного и делового дискурса, соблюдение внешних норм политкорректности, демократичность как доминанта управленческого дискурса, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его реальный вклад в развитие предприятия, стимулирование состязательности подчиненных; для русской деловой лингвокультуры – смешение обыденного и делового дискурса, пренебрежение внешними нормами политкорректности, преимущественно авторитарный стиль руководства, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его лояльность, амбивалентная оценка состязательности, которая часто ассоциируется с завистью.