Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации
Страница 5
В третьей главе «Способы языкового выражения ценностных ориентиров в заголовках французских и российских СМИ» анализируются способы языкового выражения ценностных ориентиров в заголовках российских и французских СМИ. Используемые в заголовках СМИ разноуровневые языковые средства, их комплексное и концентрированное воздействие в пространственно ограниченном тексте заголовка, обеспечивают ему максимальный эффект и результативность в процессах, связанных с трансляцией ценностных ориентиров. По нашим наблюдениям над языком СМИ, функцию воздействия, в том числе имплицитного, могут выполнять как лексические (клишированные формы, фразеологизмы, окказиональные слова, новообразования и др.), так и синтаксические (нейтральные и экспрессивные моно и полисегментные конструкции, сегментированные заголовочные комплексы, цитации), графические (использование цифровых и символьных обозначений сокращения, семантически значимых символьных обозначений, трансформированное написание слов) и фонетические средства (аллитерация, ассонанс, ритмизированные и рифмованные тексты).
В ходе анализа накопленного лингвистического материала была установлена возможность выделить во всем массиве заголовков СМИ их наиболее характерные прагматические типы. Именно учет коммуникативной значимости сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта послужили критериями для прагматической классификации заголовков в макротексте СМИ. На основании названных критериев на рассматриваемом уровне можно выделить три типа заголовков: фактуальные заголовки, персуазивные заголовки и директивные заголовки. Все перечисленные типы заголовков участвуют в выполнении главной текстовой функции – информирования и воздействия. Данные прагматические типы характерны как для российских, так и французских СМИ. Каждый из типов располагает определенным перечнем языковых средств и приемов для обеспечения эффективности коммуникативного акта.
Фактуальные заголовки являются носителями фактуальной предметно-логической информации. Это тексты, передающие информацию, эксплицитную по своей природе. Будучи величиной объективной, факты должны «выбирать выражения», избегая использования всего, что могло бы обнаружить их связь с личностью адресанта – его оценки, комментарии, дополнения, разъяснения и т.д.
Les candidatures écologistes se multiplient avant la présidentielle (Le Monde, 21.06.01).
ЕГЭ интересуются в США и Финляндии (Независимая газета, 11.10.02).
Фактуальные заголовки рассматриваются нами как один из наиболее характерных прагматических типов заголовков СМИ, сущностные признаки которого определены потребностями коммуникации. По мнению многих исследователей, самым распространенным типом речевого действия в текстах СМИ выступает констатация факта.
Персуазивный заголовок, представляет собой, как правило, суждение или умозаключение, выражающее результат осмысления явлений реальной действительности адресантом. Персуазивные заголовки, относящиеся к одному из наиболее частотных прагматических типов заголовков, представляют существенный интерес для лингвистического анализа. Прагматическая информация в персуазивных заголовках доводится до адресата с помощью оценочной лексики, грамматических форм выражения языковой модальности, а также посредством контекстуально получаемых оценочных значений.
Проведенный анализ лингвистического материала позволил нам выделить подтипы персуазивных заголовков, реализующих основные интенции адресанта:
· персуазивные констатирующие заголовки, утверждающие факт существования окказиональных или перманентных реалий действительности.
Huit Français sur dix estiment « urgente » la réforme du système de santé (Le Monde, 20.06.02).
«Запорожец» становится пределом мечтаний «новых» русских (Известия, 3.08.02).
· персуазивные ориентирующие заголовки, вовлекающие реципиента в процессы формулирования оценок;
Faut-il avoir peur de l’euro? (Le Monde, 21.06.02).
Что делал Путин в Сочи? Он работал. (Комсомольская правда, 24.09.02).
· персуазивные квалифицирующие заголовки, транслирующие реципиенту сформулированные адресантом оценки.
Les matériels militaires dans une situation « catastrophique » (RTL, 26.10.02).
Успешный год (Труд, 15.01.03).
Директивные заголовки представляют собой суждения или умозаключения адресанта, являющиеся результатом его восприятия и осмысления реальной действительности, стремящиеся побудить реципиента к совершению конкретных неречевых действий. Использование директивного заголовка продиктовано стремлением автора стимулировать интеллектуальную деятельность реципиента в направлении анализа возможного развития событий, либо ориентировать его на совершение рекомендуемых действий. Оно утверждает факт неравенства в коммуникативном акте между адресантом и реципиентом. Стремление адресанта ускорить ответный речевой или неречевой ход реципиента реализуется в построении высказывания, излагаемого в решительной и часто не допускающей возражений форме. На основании проведенного лингвистического анализа нами было установлено, что директивные заголовки российских и французских СМИ могут быть представлены речевыми актами приказа, совета, рекомендации, обращения и призыва.
Выбор речевых актов совета и рекомендации мотивируется потребностями адресанта сконцентрировать внимание реципиента на перспективах развития ситуации, которая является для него пресуппозиционно знакомой и представляет собой фрагмент ценностной картины мира реального.
Лечись музыкой! (Комсомольская правда, 6.09.02).
Mets tes baskets et bats la maladie! (M6, 26.10.02).
Внешняя категоричность директивного заголовка имеет целью захватить внимание реципиента, выделиться из последовательности других заголовков и произвести программируемое воздействие. Так изложенные в форме лозунга заголовки выражают сформулированные адресантом императивы, имеющие отношение к социально-экономической и общественно-политической сферам деятельности участников коммуникации.
Ни капли «Славнефти» китайским товарищам! (Комсомольская правда, 16.12.02).
Стремление констатировать существование некоей общности адресанта и реципиента и их сопричастности к реалиям действительности выражается в формулировании заголовка в форме призыва к действию.
Tous ensemble dans la rue! (l’Humanité, 19.06.02).
Директивные заголовки довольно редко излагаются в форме приказа, поскольку это противоречит основным тенденциям современного речевого воздействия.
Анализ фактического материала показал, что у российских СМИ очень популярной является неинформационная форма изложения новостей из сфер политики и экономики, позволяющая журналистам открыто выражать свою точку зрения, давать оценку сообщаемым фактам, событиям, мнениям, делать выводы и обобщения. В материалах, освещенных в информационной форме, преобладает внушающий вид воздействия, в них широко употребляются экспрессивные языковые средства.
Современными российскими СМИ несколько недооценивается информационная форма изложения событий. В основе материалов, представленных в информационной форме, лежит сообщение конкретных фактов, информационно-констатирующий способ отражения действительности, формально в них отсутствует авторская оценка, события не связаны причинно-следственными связями. Для информационной формы характерно использование стилистически нейтральных языковых средств, создающих впечатление объективности, фактологичности текста. Однако это не означает, что в заголовках, изложенных в информационной форме, не осуществляется воздействие на мнения, установки, оценки и поведение людей.
В российских печатных СМИ в отличие от французских отчетливо наблюдается тенденция к персонифицированию информации, практически отсутствует дифференциация фактов и мнений, характерная для мировой журналистики. Более того, в то время как французская пресса носит ярко выраженный информативный характер (64,50 % газетной площади занимают информационно изложенные новости), в российской прессе хроникальное изложение новостей занимает менее значительное место (22,98 %).