ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЖЕЛАНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 3

Все пожелания делятся в рамках этой иллокутивной силы на этикетные и неэтикетные. Позитивные пожелания как этикетные можно противопоставить благословениям и негативным пожеланиям, в том числе проклятиям как не относящимся к области этикета. И благословения, и негативные пожелания неэтикетны и содействуют эмоциональной разрядке говорящего, а не совершению общественного ритуала. Этикетные и неэтикетные пожелания отличает единство двух содержащихся в них компонентов: у этикетных пожеланий в основе лежит ритуал+оценка, а у неэтикетных эмоции+оценка.

Этикетный речевой акт пожелания – это вежливое речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить симпатию по отношению к адресату и надежду на благополучие в жизни адресата в будущем и тем самым соответствовать нормам этикета, принятым в данном обществе. Выражая надежду на будущее исполнение пожелания, говорящий при этом не побуждает адресата к какому-либо действию и не берет на себя ответственность за его осуществление.

Неэтикетный речевой акт пожелания – это речевое действие, реализуемое говорящим с целью выразить надежду на определенное положение дел в жизни адресата в будущем с тем, чтобы проинформировать его об оценке говорящим свойств или действий адресата или ситуации и дать выход эмоциям.

Пожелания в конкретных ситуациях речевого общения реализуются в дискурсе, который характеризуется адресованностью, контекстностью и динамикой, т.е. является сложным коммуникативным событием, находящемся в непосредственной зависимости от ряда экстралингвистических факторов – установок, целей, личностных и социальных характеристик интерактантов, ситуативного контекста. Дискурс характеризуется определенной структурой, сегменты которой могут варьироваться в зависимости от внешних или внутренних модификаторов. Особые различия проявляются в структурах устного и письменного дискурсов, что обуславливается их характеристиками. Устный дискурс обладает большей спонтанностью, в случае письменного дискурса у коммуниканта больше времени на обдумывание стратегии достижения цели, поэтому основное различие между устным и письменным дискурсом лежит в их структуре. Развернутая структура пожелания представлена чаще всего в письменном дискурсе, а также в устном – тостах и пожеланиях-поздравлениях.

Письменный дискурс пожелания может содержать следующие компоненты: открытие дискурса, представленное обращением, середину дискурса (основная иллокутивная функция), т.е. формулу пожелания, края дискурса (неосновная/ые иллокутивная/ые функция/и), выраженные указанием на повод пожелания, а также на дальнейшие взаимоотношения, актами благодарности или комплимента, закрытие дискурса, представленное номинацией говорящего. Неразвернутостью структуры, как правило, характеризуются устные стереотипные или сильно клишированные пожелания.

Во второй главе «Экстралингвистические факторы и их влияние на дискурс пожелания в немецком и русском языках» рассматриваются культурно-исторические и социальные факторы, оказывающие влияние на речевой акт пожелания.

Речевое поведение обуславливается опытом индивида, который зависит от исторического контекста и формируется моральными, социальными нормами, т.е. речевое поведение находится под влиянием особенностей национальной культуры. Традиция желать кому-либо что-либо со временем претерпела большие изменения. Как позитивные, так и негативные пожелания были в основном частью обрядов и ритуалов и не несли особенной социальной или этикетной функции. Раньше пожелания и проклятия содержали религиозно-мистический и мифический элемент. С вхождением пожеланий в область этикета, они потеряли, в отличие от проклятий и благословений, свою могущественную силу.

Пожелания могут отражать не только особенности праздников в разных культурах, но и национальные особенности общения и, прежде всего те, которые являются доминантными, т.е. которые проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций. Приверженность русских к неформальному общению отражается в частотном использовании в русском дискурсе нестандартных развернутых индивидуализированных выражений. В немецком языке отмечается существенная доля поверхностного вежливого общения, поэтому частотными являются стандартные нейтральные клише. Этим, возможно, объясняется существование в немецком языке стандартизированных речевых формул, типа Schönes Wochenende! Schönen Tag noch! Gute Besserung! Viel Spaß!, которые не имеют специальных клишированных эквивалентов в русском языке, а также употребление в русской культуре широкой палитры пожеланий личного характера по большему количеству поводов.

В русской культуре не принято также быть особо вежливыми к незнакомым людям, не обязательно улыбаться или оказывать особые знаки расположения. Так, в ситуации, когда вы узнаете о дне рождения незнакомого вам человека, русские информанты ответили либо, что не будут поздравлять либо, что, возможно, поздравят, но желать ничего не будут, немецкие информанты поздравили в 100% и пожелали что-либо в 10% случаев (Ich wünsche Dir alles Liebe zum Geburtstag, wie alt wirst Du? Alles Gute, viel Gesundheit und Erfolg!).

Находясь под влиянием культурного и исторического контекста, в условиях которого аккумулируется опыт каждого поколения, речевые действия в рамках социальной интеракции детерминируются социальными регуляторами: нормами вежливости и речевого этикета. Прежде всего, важно понять соотношение этикетных форм и форм вежливости. Соблюдая правила этикета, мы скорее выражаем наше нейтральное отношение к собеседнику, а не вежливое. Функциональная специфика единиц речевого этикета состоит в том, что посредством этикета передается информация лишь относительно самой ситуации общения. Этикетные формы обязательны, а выражение вежливости, т.е. подчеркнуто учтивое, любезное или уважительное отношение интерактантов друг к другу является лишь факультативным дополнением к данным формам. Так, широко используемое в русских пожеланиях дополнение, выраженное именем собственным после номинации адресата с помощью местоимения (Желаю Вам, уважаемый Андрей Иванович, успехов, счастья и благополучия./ Желаю тебе, дорогая Маша, любить и быть любимой!) не детерминируется речевым этикетом, но свидетельствует о повышенной вежливости.

Правила вежливости регламентируют и нормы общения, и нормы поведения. В русской культуре нормы вежливости предписывают не акцентировать внимание окружающих на том, что кто-то чихнул в общественном месте, поэтому не принято заострять на этом внимание и желать Будьте/ Будь здоров(а), что вполне уместно в домашней обстановке. В немецкой культуре это не регламентировано и большинство опрошенных немцев в отличие от русских адресовали пожелание Gesundheit посторонней женщине в магазине.

Что же касается неэтикетных пожеланий, то они не относятся ни к области этикета, ни к области вежливости. Нормы морали реализуются в благословениях и негативных пожеланиях, эти два речевых акта выражают, на наш взгляд, общечеловеческие моральные нормы: зло должно быть наказано, добро вознаграждено.

Большое влияние на выражение пожеланий оказывают социальные характеристики интерактантов. В настоящем исследовании во внимание принимаются только те факторы, которые в большей степени обусловлены культурными особенностями, и в отношении которых можно четко установить значительные межъязыковые различия в реализации пожеланий. Для анализа были отобраны следующие факторы:

· Социальная дистанция между интерактантами – нулевые, нейтральные, близкие отношения.

· Социальный статус или иерархия отношений интерактантов:

1. Г = А (сим.) – позиции говорящего и адресата равнозначны.

2. Г < А (асим.) – говорящий подчинен адресату.

· Возраст интерактантов:

1) Г = А (сим.) – говорящий и адресат примерно равного возраста.

2) Г < А (асим.) – говорящий значительно младше адресата.

3) Г > А (асим.) – говорящий значительно старше адресата.

· Пол интерактантов.