ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЖЕЛАНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Страница 4
На основе анкетирования, которое позволяет привлечь к анализу необходимое число ситуаций с различным сочетанием социальных и ситуативных факторов, были выявлены особенности устных языковых реализаций пожелания в сопоставляемых языках на уровне конкретных ситуаций общения.
Первостепенным фактором, который оказывает наибольшее влияние на выражение пожелания, является социальная дистанция. В немецком языке различия в пожеланиях появляется между пожеланиями на близкой и нейтральной дистанции. Эффект близости между интерактантами достигается при этом, в основном, за счет внутренней модификации, имеющихся в наличии нейтральных речевых средств для выражения пожелания (Alles, alles Gute!/ Alles, alles Liebe und Gute! Auf dass Ihr ein Leben lang ganz glücklich miteinander seid, immer für Euch da seid, gesunde Kinder bekommt und viel Freude in Eurer Ehe habt!). Для нейтральных и нулевых отношений характерны клишированные варианты пожеланий (Ich wünsche Ihnen alles Gute! Auf das Brautpaar!). В русском языке близкие и нейтральные отношения противопоставляются нулевым и маркируются наличием индивидуализированных, чаще всего эксплицитно-перформативных и модифицированных пожеланий (Желаю тебе, чтобы все твои желания осуществились! Желаю тебе счастливого Нового года, чтоб тебе сопутствовала удача! Я хочу пожелать тебе в этот день огромного счастья, любви и тепла и хороших друзей!); отсутствием пожеланий характеризуются нулевые отношения.
Под социальным статусом понимается положение человека в общественной иерархии, предполагающее набор социальных характеристик индивида. Пожелания вышестоящему и в том, и в другом языке более сдержаны и направлены на сохранение дистанции. В немецком языке такие пожелания характеризуются структурным разнообразием и распространенной пропозицией (Auf die ganzen schönen Jahre, die wir zusammen gearbeitet haben!), употреблением эксплицитно-перформативных вариантов (Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag! Heben wir das Glas und wünschen ihm für die Zukunft alles Gute und Gesundheit! Trinken wir auf wohlverdienten Ruhestand!) иногда с добавлением вокатива, выраженного титулом или фамилией (Herr Professor X, ich wünsche Ihnen alles Liebe zum Geburtstag!). В отношении равного по статусу адресата используются как краткие клишированные формулы (Alles Gute für die Zukunft! Auf das Brautpaar!), так и индивидуализированные личностные языковые средства эксплицитного и имплицитного характера (Ich wünsche Dir alles erdenklich Gute und weiterhin eine angenehme und erfolgreiche Zusammenarbeit mit Deinen Kollegen! Alles Gute zum Geburtstag und ein fröhliches glückliches neues Lebensjahr!).
Факторы пола и возраста играют в социальной интеракции второстепенную роль и подчиняются по степени важности факторам социального статуса и социальной дистанции.
Письменные выражения пожеланий в отличие от устных тяготеют к развернутости структур, т.е. к эксплицитно-перформативным высказываниям, хотя в немецком языке доля эксплицитных выражений пожелания на письме меньше, чем в русском, где это является почти каноном и употребляется в 99% случаев.
В немецком языке письменную форму маркирует определенный порядок слов. В высказывании вся пропозиция располагается перед глаголом, что нетипично для письменного дискурса в русском языке (Alles Liebe zum Geburtstag und viele spannende Erfahrungen in England wünscht Dir deine X! Alles Liebe, Glück, Gesundheit und Erfolg wünsche ich Euch auf Euren gemeinsamen Weg in die Zukunft!).
Отличительной чертой письменного дискурса является номинация говорящего. В русском языке она типично располагается дистантно по отношению к высказыванию пожелания и составляет отдельное предложение, а в немецком языке более употребительным является встраивание номинации говорящего в высказывание в качестве актанта в третьем лице единственного числа (Dies wünscht Euch vom ganzen Herzen Eure Х! Viele liebe Grüße zu deinem Geburtstag wünschen Dir X und Y).
В третьей главе «Прототипические и периферийные средства выражения пожеланий в немецком и русском языках» анализируется перформативная парадигма пожеланий и рассматривается коммуникативно-прагматическое поле пожеланий в сопоставляемых языках.
Множество вариантов перформативных высказываний, реализующих речевой акт пожелания, выстраиваются в перформативную парадигму. Каноническая форма перформативного высказывания при заполнении всех его позиций редко встречается в употреблении. Чаще всего используется тот или иной вариант высказывания в зависимости от контекста и социального компонента высказывания по оси говорящий – адресат.
Перформативная парадигма пожеланий в сопоставляемых языках включает в себя эксплицитно- и имплицитно-перформативные, модифицированные и императивные высказывания. Эксплицитно-перформативные высказывания, содержащие перформативный глагол, чаще используются в русском языке, чем в немецком. Эксплицитно-перформативные высказывания пожеланий могут модифицироваться в основном за счет модальных глаголов, но также сослагательного наклонения и императива. Модифицированные речевые единицы являются стилистически отмеченными вариантами, формами с большей степенью вежливости.
В имплицитно-перформативных высказываниях отсутствует перформативная часть, но высказывания все же является перформативными, так как их актуализацией совершается определенное речевое действие.
Отдельно от перформативных стоят периферийные высказывания, чья перформативность является спорным моментом. Они являются лишь синонимическими семантически эквивалентными перифразами перформативных пожеланий.
Различные группы средств выражения пожелания объединяются в коммуникативно-прагматическое поле, рассмотрение которого позволяет выявить степень частотности и прототипичности каждой из групп высказываний в немецком и русском языках. Коммуникативно-прагматическое поле – это совокупность речевых высказываний в рамках одной стратегии общения, направленной на достижение определенного общего результата. Общее значение поля распадается на два противоположных значения, образуя микрополя этикетных и неэтикетных пожеланий. Они делятся в свою очередь на несколько микромикрополей: микромикрополя позитивных пожеланий (пожеланий-поздравлений и пожеланий-предписаний) и тостов в рамках микрополя этикетных пожеланий, и микромикрополя благословений и негативных пожеланий в микрополе неэтикетных пожеланий.
поле позитивных пожеланий в русском языке
поле позитивных пожеланий в немецком языке
Типичными средствами выражения позитивных пожеланий являются имплицитно-перформативные высказывания в немецком языке и эксплицитные высказывания в русском. На периферии поля в сопоставляемых языках находятся императивные и модифицированные высказывания.
поле тостов в русском языке
поле тостов в немецком языке
В центре поля тостов в немецком языке лежат имплицитно-перформативные высказывания, которые в русском являются наименее употребляемыми. Сразу к имплицитным средствам выражения тостов примыкают пожелания в функции тостов. Все остальные используемые средства лежат на периферии. Микромикрополе тостов в русском языке пересекается с микромикрополем позитивных пожеланий, т.к. именно пожелания частотно выполняют функцию тостов в русском языке.