КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ

Страница 3

Множественность и даже бесконечность интерпретаций гипертекста в чистом виде («нечитаемых») наталкивает нас на мысль о том, что термин «целостность» не уместен в отношении гипертекста, так как взаимодействие его элементов совсем не обеспечивает сохранение устойчивости структуры. Структура гипертекста подвижна, неустойчива, динамична (в отличие от статической структуры линейных текстов). Зачастую она создается самим читателем, который, читая текст во второй (третий и т.д.) раз, может «уйти» в совершенно другом направлении и создать совершенно другую структуру. Во многом этому способствует определенная лексика, которая употребляется в своем вторичном, кодовом значении.

Наше предположение о том, что достижение конечного смысла текста не возможно, перекликается с мыслью Барта о том, что в тексте означаемое постоянно отодвигается в будущее. Одно означаемое порождает другое, и процесс этот бесконечен. С учетом выше изложенного мы предлагаем следующую схему гипертекста как открытой структуры:

Схема 1.

ГТ=… (Т1) + Т2) + Т3) + Т4) + Т5) + …

А

В

С

ГТ – гипертекст; А – «интер-текст»; Т1 – одна лексия гипертекста

Всякий текст является «интер-текстом» (т.е. промежуточным) по отношению к какому-то другому, но это не значит, что у текста есть какое-то происхождение. Так, А – «интер-текст» текста В, который, в свою очередь, является «интер-текстом» для текста С и т.д.

Глава 2. Роль картины мира в понимании текста включает разделы: «Язык и культура», «Гипертекст как способ сближения картин мира коммуникантов», «Проблема понимания текста».

Традиционно культура понимается как совокупность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, верования, система ценностей, социальные институты, быт, условия жизни. В процессе межкультурной коммуникации (МКК) реализуются три основные функции культуры: а) информативная, осуществляющая историческую преемственность и передачу социального опыта, б) коммуникативная, в) функция разграничения и интеграции социальных групп (Багрянцева, 1999: 126).

В нашей работе мы исходим из утверждения, что культура создает для каждого представителя этноса некоторый когнитивный контекст, в котором воспринимается любой иноязычный текст. Язык является лишь средством познания и приобщения к чужой культуре. «Новые средства коммуникации ломают географические границы, но границы культурные остаются серьезными препятствиями» (Rosen 2000, 35). Поэтому основной причиной непонимания в процессе МКК признается не различие языков (языковые трудности легко снимаются с помощью словарей и справочников), а различие культур, которое проявляется в несовпадении национальных сознаний коммуникантов.

Понимание инокультурного текста предполагает не только хорошее владение языковыми средствами, но и обладание реципиентом лингвокогнитивной компетенцией, знание прецедентных текстов и стереотипных ситуаций, что достигается при выходе в гипертекст. Воспринимая инокультурный текст, реципиент должен перейти в другой когнитивный контекст, на новый «образ мира», иметь «сходное понимание реальности: без этого адекватное понимание текста невозможно» (Леонтьев, 1997: 268). Межкультурная коммуникация будет проходить успешно только в том случае, если коммуниканты оперируют сходными концептами (Халеева, 1989: 140). Важно, чтобы коммуниканты могли выделять и понимать социально значимые компоненты в чужой культуре.

Таким образом, мы приходим к выводу, что причины непонимания инокультурного текста кроются либо в разных языковых структурах коммуникантов, либо в языковых картинах мира, либо в самих мирах.

В работе рассмотрены различные точки зрения по проблеме соотношения универсального и национального в языке и в сознании индивида (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Г.А. Брутян, Е.С. Яковлева, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Колшанский, С.Г. Тер-Минасова и др.). Среди причин, вызывающих разногласия по поводу определения понятия «языковая картина мира», выделяется способность языка отражать представления о мире (КМ) и быть средством описания мира.

Наша собственная позиция по проблеме статуса языковой картины мира во многом совпадает с основными положениями, выдвинутыми Г.А. Брутяном и С.Г. Тер-Минасовой. Нами выделяются: реальная картина мира (РКМ); культурная (понятийная) картина мира (ККМ); языковая картина мира (ЯКМ).

РКМ – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

ККМ – это отражение РКМ через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. ККМ специфична и различается у разных народов.

ЯКМ отражает реальность через ККМ. Различие ЯКМ у разных народов проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь в лексике и в грамматике.

Проанализировав ряд работ, мы пришли к выводу, что хотя языковые картины мира часто не совпадают, эти несовпадения в значительной степени элиминируются на уровне концептуальной модели мира, т.к. в противном случае взаимопонимание людей, живущих в различных социо-географических условиях и принадлежащих к различным лингво-культурным сообществам, было бы не­возможным.

Различия в ЯКМ объясняются тем, что явления окружающей действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в его сознании таким образом, что это отображение фиксирует причинные, пространственные, временные связи явлений и предметов, и образ мира меняется от одной культуры к другой.

В главе 2 отмечается теоретическая и практическая важность проблемы понимания текста. Приводятся различные подходы к проблеме понимания. Понимание рассматривается как познавательный процесс, процесс мышления, процесс декодирования, перевод на «внутренний язык».

Особую роль в понимании текста играет способность человека опираться на схемы знаний о мире (фреймы, скрипты, когнитивные карты, сценарии).

В контексте нашего исследование понимание – это построение смысла текста на основе извлеченной информации, получение которой требует выхода за пределы текста и языка. Понимание признано уровневым иерархически организованным процессом. Оно имеет различную степень и глубину.

Основным условием возникновения коммуникации предлагается считать разность тезаурусов, однако их значительное различие приводит к коммуникативным сбоям разного рода, т.е. неадекватному пониманию.

В главе 2 мы приходим к выводу, что причина неадекватного понимания кроется не только в лингвистических и экстралингвистических трудностях, но и в реципиенте. Признается важность статуса реципиента, его целей и потребностей в достижении понимания текста.

Мы считаем, что для того, чтобы коммуникация состоялась, необходимо заполнение лакун. Лакуны – это то, что отсутствует либо в тезаурусе, либо в фоновых знаниях адресата. Заполнение лакун происходит при выходе за пределы текста, т.е. в гипертекст, образованный комментариями.

Под фоновыми знаниями мы понимаем невербализованный фрагмент опыта, взаимодействующий в речемыслительной деятельности с некоторым классом коммуникативных единиц (текстов).

Отличительным признаком фоновых знаний от знаний вообще является их тождественность в сознании говорящего и слушающего. Необходимо различать: 1) социальные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме высказывания всем участникам некоторого речевого акта еще до получения речевого сообщения; 2) индивидуальные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме некоторого высказывания только двум участниками индивидуального диалога до начала их общения. Между данными полярными типами знаний располагаются коллективные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме некоторого специального высказывания (текста) всем членам некоторой социальной, профессиональной и другой совокупности людей до получения этого сообщения (Шабес, 1989: 8).

Мы предлагаем следующую схему взаимоотношения различных типов фоновых знаний (см. схему 2.):