КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ
Страница 4
Схема 2.
А – индивидуальные фоновые знания
В – социальные фоновые знания
С – коллективные фоновые знания
В современных исследованиях, посвященных формам репрезентации знаний, понятие «фоновые знания» часто заменяется понятием «пресуппозиция». Нам представляется возможным разграничить эти понятия, уточняя их различия и причину взаимозаменяемости.
Пресуппозиция адресата перекликается с тем, что О.С. Ахманова определяет как вертикальный контекст, В.Я. Мыркин – как коммуникативный контекст, Г.В. Колшанский – как сетку контекстов, И.В. Гюббенет – как фоновое знание, И.Р. Гальперин – как тезаурус. Зарубежные исследователи называют такую сумму знаний культурной грамотностью (cultural literacy) или культурной осведомленностью (cultural awareness).
Пресуппозиция может быть разных видов:
Лингвистическая пресуппозиция, т.е. знания, полученные из текста, из некоторого фрагмента.
Экстралингвистическая пресуппозиция, т.е. знания, не заключенные в предшествующем для данного высказывания отрезке, а накопленные коммуникантом ранее.
Учитывая вышеизложенное, мы пришли к выводу, что экстралингвистические пресуппозиции – это то же самое, что и фоновые знания, знания об окружающем мире. Лингвистические – это знания о языке, о том, как этот мир отражается в том или ином языке. Лингвистические пресуппозиции частично совпадают с тезаурусом адресата. Таким образом, понятие пресуппозиции шире, чем понятие фоновых знаний и тезауруса. Схематично это можно отобразить следующим образом (см. схему 3.):
Схема 3
ПРЕСУППОЗИЦИИ
Экстралингвистические Лингвистические
ЛАКУНЫ
Глава 3. Лингвистический гипертекст как способ элиминирования культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата включает следующие разделы: «Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст», «Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата».
Комментарии к тексту рассматриваются нами как лингвистический ГТ, т.е. определенный объем политематической информации, вынесенный за пределы основного текста и заключенный в отдельные блоки, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки.
Согласно выдвинутой нами гипотезе, структура любого комментария представлена его консервативной и вариативной частями. Мы предположили, что в консервативную часть входят единицы комментария (ЕК), содержащиеся во всех комментариях к отобранным нами текстам и составляющие меньшую их часть. К вариативной части относятся ЕК, варьирующиеся в комментариях к отобранным нами текстам и составляющие большую их часть. Для проверки гипотезы нами были отобраны 10 комментариев к разноплановым художественным произведениям английских и американских авторов, рассчитанных на лиц, владеющих английским языком.
Чтобы выделить консервативную и вариативную части, мы разбили все отобранные нами комментарии (общее число 1697 ЕК) на самостоятельные лексические единицы (в основном, знаменательные части речи), число которых было подсчитано во всех 10 произведениях. Те из них, которые употреблялись более одного раза во всех комментариях (число отобранных комментариев невелико, поэтому на данном этапе этот критерий нам кажется вполне приемлемым), составили консервативную часть комментариев. Остальные лексические единицы (ЛЕ) вошли в вариативную часть комментариев.
Для ЕК, входящих в консервативную часть, была подсчитана частотность употребления. Полученные данные были сравнены с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка (E.L. Thorndike, 1959). Сравнение показало, что основу консервативной части составляют ЛЕ, частота употребления которых превышает 100 на 1 миллион и которые входят в 500 часто употребляемых слов с частотностью от 800 до 100000 на 4,5 млн. слов. В группу самых часто употребительных ЛЕ вошли те, частота употребления которых превышает 10 раз. Сюда относятся моносиллабические глаголы и существительные, выражающие основные понятия и, естественно, входящие в общую когнитивную базу любого адресанта и адресата, такие как: go (28), take (21), man (20), get (19), come (18), like (19), time (19). Эти же данные были соотнесены со словами, составляющими дефиниционный словарь Макмиллана, который включает 2500 самых часто употребляемых базисных слов английского языка. Оказалось, что практически вся лексика выделенной нами консервативной части, входит в состав дефиниционного словаря Макмиллана.
Для консервативной части характерно почти полное отсутствие имен собственных, к которым мы относим имена людей, географические названия, названия архитектурных ансамблей, музеев, театров, отелей, марок автомобилей, вымышленных персонажей и мифических существ и т.д. Это объясняется тем, что они образуют самую многочисленную группу вариативной части, т.к. комментируют те феномены, которые не входят в когнитивное пространство предполагаемого адресата.
Как показали результаты исследования, в вариативную часть входят ЕК с низкой частотностью употребления (по словарю Л.Торндайка), количество употреблений которых в комментариях не превышает 2 раз. Все отнесенные в эту группу ЕК распадаются на две группы. Первая, более многочисленная, представлена ЕК, частотность употребления которых по словарю Л.Торндайка выше частотности употребления в наших выборках. Вторую группу составляют ЕК, частотность употребления которых по словарю Л.Торндайка ниже, чем в отобранных нами комментариях или равна ей, и ЕК, отсутствующие в словаре Л.Торндайка. Особый интерес для нас представляют ЕК, вошедшие во вторую группу. Их мы разделили на предметно-логические подгруппы:
1) Именалюдей(Tutankhamen, De Sade, Judas, Dido, Rembrandt);
2) Термины(liniment, mescaline, nebular, carboniferous, existential, homicide, uranium);
3) Заимствования (delicatessen(нем.), boudoir(фр.), boutique(фр.), nоре (амер.);
4) Названиялокалий(the Louvre, St. Paul’s, Southhampton, Piccadilly, Greenwich);
5) Национальность / конфессия(Finnish, Lutheran, Israelite(s), Anglo-Indian);
6) Традиции(Halloween, Rugby, Regency);
7 ) Реалии(pretzel, Bootlegger, pompadour).