КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ
Страница 5
Полученные результаты подтверждают гипотезу о наличии консервативной и вариативной частей комментария. Лексика консервативной части общеупотребительна и служит для толкования более сложных понятий, редко употребляемых слов и выражений и объяснения реалий, отсутствующих в языке и культуре адресата.
Лексика вариативной части комментария является редкоупотребительной (по данным вышеупомянутых словарей), что является главным критерием присутствия языковой или культурной лакуны. Слова, входящие в вариативную часть комментария, нуждаются в том или ином виде толкования. Именно лексика вариативной части вызывает непонимание или неполное понимание со стороны адресата. Таким образом, частотность может быть названа формальным критерием отбора лексики для комментария. К формальным показателям также относятся морфологическая структура слова (его моно / полисиллабичность) и развитая многозначность слова. Другими критериями отбора лексики мы предлагаем считать следующие:
· социальная значимость для адресата понятия или предмета, обозначенного лексической единицей;
· лингвистическая и профессиональная компетенция адресата (учет его профессиональной заинтересованности, владение определенными навыками, знание терминологии);
· важность данной ЛЕ для общего понимания абзаца, части, главы, всего произведения;
· степень различия культур и языков адресанта и адресата.
В главе 3 нами была предложена лексико-семантическая классификация единиц комментариев с целью изучения процесса категоризации действительности и его отражения в лингвистическом гипертексте.
Все комментарии были разнесены нами по лексико-семантическим группам (ЛСГ), которые входили в три семантических поля (СП) – «ЧЕЛОВЕК», «ЧЕЛОВЕК И ВСЕЛЕННАЯ», «ВСЕЛЕННАЯ» (см. таб.1). Нами было отмечено, что 87,94 % ЕК относились к ЛСГ «Человек – живое существо» (7,54 %) и «Человек – общественное существо» (80,40 %). В немецком языке к этим ЛСГ относится 85,95 % ЕК (3,89 % и 82,06 % соответственно), а во французском – 85,62 % ЕК (11,32 % и 74,30 % соответственно). Отсюда следует вывод, что, независимо от языка, лакуны, представленные единицами комментария, занимают в текстах примерно одинаковое место. Тот факт, что большая часть лакун относится к СП «ЧЕЛОВЕК», подтверждает мысль А. Вежбицкой об антропоцентричности значения. Это приводит нас к мысли о том, что СП «ЧЕЛОВЕК» в наибольшей степени отражает картину мира, т.к. именно к нему относятся ЕК, поясняющие понятия и обозначающие предметы, которыми различаются культуры, эпохи, государства и т.д.
Вторым по численности ЕК во всех языках выявлено СП «ЧЕЛОВЕК И ВСЕЛЕННАЯ» (11,02 % ЕК в английском языке, 13,99 % ЕК в немецком языке, 12,38 % ЕК во французском языке), где наиболее важное место занимает ЛСГ «Локалии».
СП «ВСЕЛЕННАЯ» оказалось самым малочисленным(0,95 % в английском, 0,19 % в немецком, 2,13 % во французском). В него вошли следующие ЛСГ: 1)НЕБЕСНЫЕ ТЕЛА; 2)ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ; 3)РАСТИТЕЛЬНЫЙ МИР; 4) ЖИВОТНЫЙ МИР.
Таблица 1.
СП
ЛСГ
EДИНИЦЫ КОММЕНТАРИЕВ
Английский
немецкий
Французский
Человек
Человек – живое существо
87,94%
7,54%
85,95%
3,89%
85,62%
11,32%
Человек - общественное существо
80,4%
82,06%
74,3%
Человек и Вселенная
Исторические события и праздники
11,02%
1,7%
13,99%
2, 52%
12,38%
2,35%
Локалии
7,91%
7,39%
8,33%
Наука и техника
1,41%
4,08%
1,7%
Вселенная
Небесные тела
0,95%
0,07%
0,19%
-
2,13%
-
Явления природы
0,11%
-
-
Растительный мир
0,63%
0, 19%
1,49%
Животный мир
0,14%
-
0,64%
Сравнив коэффициенты комментирования лексики и количественные показатели представленности ЕК в разных СП и ЛСГ, мы пришли к выводу, что существует некая универсальная структура представления знаний, которая не зависит от языка. Она помогает отобрать те предметы и явления, которые нуждаются в комментировании в первую очередь.
В структурно-семантической классификации рассматриваются отношения между поясняемым объектом и пояснением, из которых состоит статья комментария.
В синтагматическом плане отношения между поясняемым объектом и пояснением представлены следующими конструктивных типами оппозиции:
1. Лексическая единица – синонимическая лексическая единица:
hop (sl.) – policeman (Chandler / Гутерман, 1980: 170).
2. Лексическая единица – описательное синонимическое словосочетание:
mêlée [‘melei] (Fr.) – confused crowd of people (Murdoch / Бабич, 1989: 122).
3. Словосочетание – словосочетание:
wrap-around overcoat – loose cloak (Chandler / Гутерман, 1980: 170).
4. Словосочетание – лексическаяединица:
a knock-kneed little fellow – a weakling (Maugham / Майская, 1976: 160).
5. Предложение – предложение:
I seem to be just rambling of – My story seems to be disconnected and aimless. (Maugham / Майская, 1976: 159).
6. Лексическаяединица / словосочетание – предложение:
Mother Goose rhymes – Mother Goose’s Melodies is a well-known collection of American nursery rhymes (Hammett / Гутерман, 1980: 169).
7. Лексическая единица / словосочетание – текст:
Margate – a sea-side health resort on the Kent coast. Among the many attractions there are groups of comedians who sing Negro melodies on the beach. They often dress themselves up to impersonate Negroes (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 157).