КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ

Страница 6

8. Лексическая единица / словосочетание – орфографически / грамматически правильный вариант поясняемого объекта:

leggo (dialect) = let go(Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 152).

9. Аббревиатураполныйвариантсокращения:

F.M.S. – the Federated Malay States (Maugham / Майская, 1976: 158).

В реферируемой диссертации доказывается, что отношения между поясняемым объектом и пояснением основываются на семантическом повторе, который обеспечивает «приращение смысла». Вслед за Н.А. Шехтманом мы выделяем следующие типы семантического повтора:

Семантическая идентификация (равный объем передаваемых понятий).

I can’t stick them. – I can’t endure them (Maugham / Майская, 1976: 79).

Семантическая импликация (конкретизации, то есть сужение значения) Связь значений элементов повтора представляет собой гипонимию (род :: вид), включение и пересечение.

machine – here: bagpipes (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 156).

Слово «machine», являющееся родовым понятием (гиперонимом), которое конкретизируется словом «bagpipes» – видовым понятием (гипонимом).

Семантическая экспликация. Связь значений элементов представляет собой гиперонимию (вид :: род), то есть расширение понятия, генерализацию.

Cleopatra – the famous Egyptian queen (66 – 30 BC) ( Murdoch / Бабич, 1989: 127).

Комментарий к каждому произведению (левая его часть – поясняемый объект) может рассматриваться как набор лакун, составляющих часть тезауруса, существующего вне когнитивного пространства адресата и не входящего в его когнитивную базу. Основная функция правой части комментария – восполнение лакун.

Анализ фактического материала показал, что наиболее типичным способом комментирования является интерпретация низкочастотной лексики высокочастотной, общеупотребительной лексикой. Под интерпретацией мы понимаем толкование значения слова семантически близкой ему единицей, употребленной в том же контексте (Шехтман, 1988).

В главе 3 выявлены следующие типы интерпретации:

1. Слова, принадлежащие к разговорному и книжному стилям речи, интерпретируются словами нейтрального слоя лексики:

Spiffy!(coll.) – smart, fine( Hammett / Гутерман, 1980: 169).

2. Термины интерпретируются словами нейтрального слоя лексики:

piano (Mus.) – sift, softly(Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 159).

3. Архаичная лексика толкуется общеупотребительными словами современного языка:

Gadzooks – interjection, euphemistic for “God’s wounds” used as a mild oath (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 153).

4. Сленговые и диалектные слова интерпретируются общеязыковой лексикой:

doing a mouch (sl.) – taking a stroll (Jerome K. Jerome / Гилбертсон, 1976: 152).

5. Иноязычные заимствования толкуются исконной лексикой:

repartee [re’pa:ti:] (Fr.) – a quick, witty (clever) answer (Maugham / Майская, 1976: 156).

6. Окказиональные значения слов интерпретируются высокочастотной общеупотребительной лексикой:

well-covered (here) – stout (Maugham / Майская, 1976: 154).

Было замечено, что при отнесении к родовому понятию чаще всего используется следующая структурная схема описания:

неопр. артикль +(kind of/variety of) + .+ существительное .

plantain – a kind of banana tree and its fruit (Maugham / Майская, 1976: 104).

В случаях, когда родовое понятие служит для описания национально специфических реалий, оно сопровождается указанием на принадлежность к определенной национально-культурной сообщности. При этом используются такие ЛЕ какnational, native, aboriginal и ЛЕ, обозначающие национальность, например:

The Union Jack — national flag of Great Britain (Maugham / Майская, 1976: 6).

Имена собственные (личные имена) комментируются двумя способами:

1) краткое указание на род занятий, национальность и период жизни (так называемая обязательная часть), например:

King George – George V, king of England (1865-1936) (Maugham / Майская, 1976: 6);

2) обязательная часть сопровождается дополнительными сведениями, необходимыми для полного понимания текста.

Дополнительные сведения могут относиться к более широкому контексту, как в следующем примере:

James – Henry James (1843-1916), an American writer and critic. The protagonist of his fiction was always a projection of a substantial part of the author's self. He wrote a number of novels whose main dramatic figure was a woman representing such fine qualities as candour, psychological depth and intense spiritual vitality, e.g. Daisy Miller, The Portrait of a Lady, The Wings of the Dove, "The Ambassadors", " The Golden Bowl" and others. (Murdoch / Бабич, 1989: 19).

Аббревиатуры и сокращения, входящие в комментарий, либо просто представлены полным вариантом сокращения, либо сопровождаются информацией толковательного плана.

Географические названия комментируются также двумя способами: 1) либо указывается локальность, 2) либо дается подробная информация относительно местоположения, социальной значимости, сопровождающаяся исторической справкой. Например:

the Rue Dauphine — a street in Paris (Murdoch / Бабич, 1989: 79).

В главе 3 представлены результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата. В эксперименте принимали участие студенты третьего курса факультета иностранных языков. Исследуя комментарии к художественным текстам, мы выдвинули следующую гипотезу: не все ЛЕ, представленные в комментариях, нуждаются в комментировании. Основной задачей эксперимента было выявление ЕК, значения которых были уже известны респондентам и, следовательно, не нуждались в комментировании, и тех, о значении которых можно было догадаться из контекста. Респондентам были предложены комментарий к тексту и сам текст, рассчитанный на студентов 3-4 курсов педагогических институтов. Респондентам было предложено разнести выделенные в конце книги ЕК по трем графам: «Знаю», «Мог бы догадаться», «Необходим комментарий».

В результате эксперимента были выявлены следующие данные. Комментарий состоял из 98 единиц. В ходе эксперимента ЕК разделились по трем графам таким образом:

« Знаю» «Мог бы догадаться» «Необходим комментарий»

20 ЕК 24 ЕК 54 ЕК

20,4% 24,5 % 55,1 %

Все ЛЕ, отнесенные в графу «Знаю», являются распространенными и представлены в одноязычных и двуязычных словарях (исключение составляют “The White Rabbit” и “Nescafe”, которые известны респондентам из курса домашнего чтения и рекламных роликов с телевизионных экранов).

Во вторую графу «Мог бы догадаться» респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых легко восстановить, если владеешь знаниями в области грамматики и фонетики, истории стран изучаемого языка и т.д.

В третью графу респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых они не знали и не смогли бы о них догадаться, не прибегая к комментариям. Именно в эту графу попали ЕК, представляющие собой лакуны в тезаурусе респондентов.

Итак, изучив результаты проведенного нами эксперимента, мы пришли к следующим выводам:

1) 45 % слов и выражений, вынесенных в комментарий (на материале нашего эксперимента), могут быть опущены, т.к. не являются важными в декодировании смысла. Адресат, которому предназначена данная книга, не нуждается в комментировании этих явлений, т.к. знаком с ними или смог бы догадаться об их значении из контекста. Эти слова и выражения не являются языковыми или культурными лакунами в тезаурусе адресата и, таким образом, не нуждаются в их заполнении.

2) 55 % слов и выражений действительно представляют собой интерес с точки зрения комментатора, т.к. вызывают реальные затруднения в понимании текста. Их значения не могут быть выявлены из контекста, они требуют выхода за пределы текста, т.е. комментирования. Эти слова и выражения являются языковыми и культурными лакунами в тезаурусе адресата, которые необходимо заполнить, чтобы достичь полного понимания текста.