ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ГЕНДЕРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Страница 6

Когнитивный стиль Ф.С.Фицджеральда указывает на очевидный интерес автора к таким истинно “мужским” аспектам бытия, как политика, спорт, профессиональная деятельность, техника, а также личность, эго человека. “Мужские” референты и корреляты тропов оказались в романе намного разнообразнее, чем типично “женские” идеологемы и дескрипторы идеологем. Как свидетельство доминирования мужских тенденций в когнитивном стиле писателя можно рассматривать и глобальность восприятия и интерпретации действительности, сосредоточенность на общих моментах при игнорировании мелкой детализации концептов, используемых при образном осмыслении бытия.

Исследование особенностей коммуникативного стиля авторов базируется на аналогичности типа повествования в анализируемых романах, написанных в классической манере, где эстетическим (идейным) центром выступает всеведущий повествователь, находящийся вне текстового пространства. В специфике образа повествователя – нарратеме интенциональности – в романе Ф.С.Фицджеральда наблюдаем превалирование мужских тенденций, что находит своё проявление, в частности, в чёткой расстановке авторских акцентов в тексте, последовательном корригировании различных взглядов на текстовые события и главного героя. В романе З.Фицджеральд мир слишком хаотичен и неупорядочен, в нём переплетаются мечты и случайности, связи между различными элементами обозначаются лишь намёком либо вообще не указываются. Писательница широко использует сюрреалистический подход, объединяя необъединяемое, нагромождая неожиданные элементы. Такой подход, иллюстрирующий эмоциональное, ассоциативное видение мира, исключает категоричность оценки изображаемого, навязывание авторской точки зрения. Иными словами, роман З.Фицджеральд больше соответствует традиционным представлениям о “женском” коммуникативном стиле, аппелирующем к сердцу, а не разуму читателя (В.Вулф). Вместе с тем, в обоих исследуемых романах прослеживается типично “мужская” склонность авторов к размышлениям и обобщениям.

Анализ особенностей воплощения нарратемы фокализации в обоих романах показал наличие признаков, согласующихся с гендерной принадлежностью авторов. Выразителем авторских взглядов на изображаемую ситуацию в романе З.Фицджеральд выступает персонаж-женщина, наделённая комбинацией “мужских” и “женских” черт. Основным фокализатором и рупором авторских ценностных установок в романе Ф.С.Фицджеральда является персонаж-мужчина.

Изучение нарратемы адресации в романах “Save Me the Waltz” и “Tender is the Night” указывает на гендерно различные подходы авторов к художественной коммуникации: средства параметризации воображаемого читателя в романе З.Фицджеральд носят более интимизированный характер, чем аналогичные единицы в романе Ф.С.Фицджеральда. Ярче всего эта тенденция прослеживается в использовании авторами местоимений 1-го и 2-го лица, парентез и упоминаний о личностных интимных подробностях. Так, в романе “Tender is the Night” местоимения 1-го лица множественного числа чаще всего встречаются в предложениях обобщённого, абстрактного характера, в результате чего значение местоимения we становится эквивалентом местоимения one или же существительного people. Например: Similarly we are seldom sorry for those who need and crave our pity – we reserve this for those, who by other means, make us exercise the abstract function of pity (TN, 119). Для романа З.Фицджеральд более характерно распространение авторского “мы” не только на людей вообще, но и на близких по определённым параметрам лиц. Например: The pink flare from the streetlights tinted the canapy scalloping of the trees to liquid bronze: those lights are one of the reasons why the hearts of Americans bump spasmodically at the mention of France: they are identical with the circus flares of our youth (SMW, 102). Употребление выражения “наша молодость” аппелирует к общему с читателем жизненному опыту, имплицируя аналогичность возрастных характеристик. Включение такого “наш” в авторскую речь способствует её интимизации, созданию эффекта близости между адресантом и адресатом текстовой коммуникации.

Исследование эмотемного состава и модификаторов эмотем в романах “Tender is the Night” и “Save Me the Waltz” указывает на наличие гендерной раздвоенности в эмотивном стиле авторов обоих произведений. Свидетельством некоторой “женскости” эмотивного стиля Ф.С.Фицджеральда выступает склонность писателя к употреблению слов, называющих чувства, эмоции, психические состояния: плотность эмотем на страницу текста в романе “Tender is the Night” составляет 1,5 единиц, превышая соотвествующий показатель в рассказах американских писательниц (1,1). Однако соотношение “мужских” и “женских” группировок эмотем в романе “Tender is the Night” (за исключением эмотем враждебности-непонимания) подтверждает маскулинность эмотивных приоритетов писателя. Проявлением доминирования “мужских” признаков в эмотивном стиле Ф.С.Фицджеральда выступает и относительно небольшая склонность автора к использованию средств усиления эмоций – гиперболизаторов и интенсификаторов – суммарное количество которых (49,1%) значительно меньше, чем в рассказах авторов-женщин (83,1%).

Признаком “мужских” тенденций в эмотивном стиле З.Фицджеральд служат количественныеи качественные особенности эмотем в романе “Save Me the Waltz”: названия типично “женских“ эмоций тревоги-беспокойства (14,3%), дружелюбия-приветливости (14,6%), покорности-униженности (0,4%) оказались в процентном сотношении не такими многочисленными, как в текстах американских писательниц (соответственно: 20,4%, 18,6%, 0,6%), тогда как стереотипно “мужские” эмотемы враждебности-непонимания (19,3%), спокойствия-самообладания (13,5%) гордости-достоинства (3,7%) превышают показатели аналогичных эмотем в упомянутых рассказах (соответственно: 15,3%, 7,3%, 1,9%). Вместе с тем, анализ модификаторов эмотем в романе “Save Me the Waltz” выявил “женское” внимание писательницы к отражению различных оттенков и силы чувств при преобладании языковых средств усилительного характера – интенсификаторов и гиперболизаторов, составляющих вместе 70,3% от всех модификаторов.

ВЫВОДЫ

Когнитивный, коммуникативный и эмотивный стили языковой личности авторов разного пола формируются под влиянием гендерных стереотипов, базирующихся на традиционном распределении гендерных ролей.

Основные черты когнитивного, коммуникативного и эмотивного стилей коллективной языковой личности американских писательниц ХХ века в целом согласуются с гендерными речевыми стереотипами. Доминирующим признаком когнитивного стиля авторов-женщин, показателем которого выступают референты и корреляты тропов (сответственно, идеологемы и дескрипторы идеологем), является направленность на ближайшее окружение – в микромир. Общие характеристики коммуникативного стиля языковой личности американских писательниц не расходятся со стереотипным убеждением о преобладании дружественных, антиавторитарных коммуникативных стратегий в текстах авторов-женщин. Ведущей коммуникативной стратегией, последовательно прослеживаемой в особенностях воплощения образа повествователя (нарратеме интенциональности), образе персонажа-фокализатора (нарратеме фокализации) и образе читателя (нарратеме адресованности), выступает приём интимизации речи. Изучение количественного и качественного состава эмотем подтверждает преобладание обозначений типично “женских” эмоций слабости в эмотивном стиле женщин-авторов анализируемых текстов. Исследование выявило и стереотипно женское стремление к передаче тонких нюансов эмоциональных проявлений при помощи модификаторов эмотем.

Проведённый анализ указывает на отсутствие чёткой грани между мужским и женским в современном обществе. Свидетельством этого служит: использование авторами типично “мужских” реалий публичной сферы при создании образности; вклинивание в авторскую речь комментариев-обобщений как проявление авторитарных коммуникативных стратегий; наличие в проанализированных рассказах обозначений стереотипно “мужских” эмоций силы и “мужских” средств интенсификации эмоций.