КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЧЕЛОВЕКА

Страница 4

После компонентного анализа дефиниций глаголов, образующих ЛСГ-4, нами было определено, что интеллектуальная способность отражена в языке в своих трех основных ипостасях, которые обозначаются следующими номинациями: знать/know, соображать/grasp, рассуждать/reason. Таким образом, в ходе исследования нами были выявлены три классифицирующих семантических признака, опредмечивающих базовые критерии оценки интеллектуальных способностей. Каждый из этих признаков является градуируемым. Следовательно, группы существительных и прилагательных, образованные вокруг этих признаков, можно представить в виде градуальных лексико-семантических парадигм.

Первую группу представляют лексические единицы, характеризующие образованность, опыт и компетенцию субъекта (например: невежественный, эрудит, начитанность, enlightened, simpleton, erudition). Глагольное выражение определяемой способности – знать/know. Эта группа формирует логико-понятийное содержание базового концепта «образованность».

Во вторую группу включены лексические единицы, характеризующие способность быстро реагировать, принимать решения (например: смекалистый, тупица, непонятливость, smart, ignoramus, astuteness). Глагольное выражение определяемой способности – соображать/grasp. Эта группа формирует логико-понятийное содержание базового концепта «сообразительность».

Лексические единицы третьей группы характеризуют разумность действий субъекта, т.е. интеллектуально обусловленные способности к достижению результата, намеченной цели (например: здравомыслящий, идиот, благоразумие, reasonable, booby, sagacity). Глагольное выражение определяемой способности – рассуждать/reason. Эта группа, формирующая логико-понятийное содержание базового концепта «разумность», отличается от остальных структурой отрицательных значений. В результате образуется трехполюсная система.

Рис. 1

Направления логико-тематической конкретизации смысловой группы «разумность»

мудрость

психическое

нездоровье  

неблагоразумие  

Исследование показало, что слова, находящиеся в области минусовых значений градуальных шкал (т. е. обозначающие низкий уровень развития интеллектуальных способностей), не всегда носят негативную коннотацию, что обусловлено разными факторами чисто языкового и социокультурного характера. Примечательно также, что, помимо различий в степени градации основного семантического признака между словами, составляющими вышеуказанные смысловые группы, в составе их значений выделено некоторое количество менее значимых признаков (таких, как стремление к познанию, склонность к демонстрации субъектом своих интеллектуальных способностей, способность к креативной умственной деятельности и др.). Этот факт демонстрирует возможность дальнейшей разработки семантических полей, образуемых данными признаками.

Также в значении лексических единиц обоих языков, обозначающих низкий уровень развития интеллектуальных способностей, замечена тенденция к десемантизации. Слова дурак и dumb, а также их производные часто используются как эксплетивы, в контекстах, которые явно демонстрируют отсутствие каких-либо интеллектуальных характеристик: Stop your dumb singing! Эта дурацкая машина опять не заводится!

Выявленные базовые концепты, составляющие ядро представлений об интеллекте человека в русской и английской лингвокультурах, были рассмотрены на предмет их образно-метафорического переосмысления.

Проведенный анализ показал, что в качестве образно-метафорической структуры исследуемых концептов выступают аниматные (живая природа) и инаниматные (неживая природа) признаки.

I. Аниматные метафоры являются наиболее характерными для образной конкретизации трех базовых концептов. При концептуализации интеллектуальных характеристик человека в рамках образов живой природы используются антропоморфные и зооморфные метафоры. Они структурируют знание об интеллекте при помощи ментальных и функциональных характеристик человека со свойственными ему способами чувственного восприятия действительности (персонификация интеллектуальной способности) с одной стороны, и при помощи поведенческих моделей представителей животного мира – с другой.

1. При этом антропоморфные метафоры равномерно представлены в обоих языках, как в области положительных, так и в области отрицательных значений. В ходе анализа фактического материала (толковые и фразеологические словари, тексты художественной литературы и средств массовой информации) в рамках антропоморфных метафор нами было выявлено шесть метафорических моделей, имеющих отношение к выражению значения трех базовых концептов макроконцепта «интеллект», и приблизительно в равной степени представленных в обеих лингвокультурах: а) «Интеллект – человеческий орган». Особое место в русском и англоязычном языковом сознании занимают такие органы, как мозг и голова, которые являются средоточием интеллектуальной жизни человека, местом локализации мысли. Голова позволяет человеку здраво рассуждать (базовый концепт «разумность»); про человека, наделенного этой способностью, говорят светлая (ясная) голова, человек с головой, а о том, кто лишен этой способности, замечают – каша в голове, без головы. Кроме того, голове и мозгу (мозгам) принадлежит решающая роль в способности эффективно и быстро решать жизненно важные задачи (базовый концепт «сообразительность»).

Данные метафоры достаточно частотны и в английском языке: brain dead – глупый; turn smb’s brain – сводить кого-л. с ума; go off one’s head – рехнуться; to have an old head on young shoulders – быть смышленым; to have one’s head screwed on right – быть смышлёным, сообразительным (буквально: ‘голова прикручена правильно’). Примечательно, что метафорическое осмысление головы и мозга не имеет ничего общего с научными (медицинскими) представлениями об этих органах: have more brains in one’s little finger than one has in his whole body.

В последние десятилетия у лексемы мозги (во множественном числе) развилось новое значение – «интеллектуальный потенциал, научные кадры» (базовый концепт «образованность»). В современной речи достаточно частотны выражения покупать/скупать мозги (‘создавая лучшие условия работы, жизни, способствовать переезду ученых, инженеров в другую страну’) и утечка мозгов (‘отъезд ученых за пределы страны в силу экономических, политических и т.п. причин’). Последнее выражение является калькой английских устойчивых выражений brain drain (‘выезд английских учёных, педагогов, врачей за границу, в США, из-за лучших условий труда и более высоких заработков’) и brain drainer (‘ученый, специалист, эмигрировавший в другую страну, где ему предоставляют лучшие условия’).

б) «Интеллект – здоровье/болезнь». Интеллектуально полноценный человек воспринимается как здоровый (здравый рассудок), а интеллектуально неполноценный – как больной (просторечное больной на всю голову) (базовый концепт «разумность»). Отсутствие/утрата органа может квалифицироваться как отсутствие/утрата закреплённых за ним функций: потерять голову – утратить способность понимать, принимать решения.