КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЧЕЛОВЕКА

Страница 6

В сознании носителей русской лингвокультуры образовалась параллельная система координат, противоположная по векторной направленности общепринятой универсальной системе полюсов «добра» и «зла» — верх ↔ низ. Часто при градации интеллектуальных способностей, а именно, образованности, профессиональной компетентности (например, в науке, образовании и т. д.) или способности к аналитической умственной деятельности, можно встретить такие выражения, как глубокий ум/поверхностный ум (вероятно, от глубокое/поверхностное знание): Он не хранил в своем запасе // Глубоких замыслов и дум… (А.С. Пушкин); Он поверхностный человек; Он погрузился в раздумья. Наличие дополнительной системы координат свидетельствует о более детальной концептуализации данного сегмента в русской лингвокультуре.

Ещё одним из вариантов пространственно ориентированных образных сравнений может выступать метафорический признак узость/широта: Блажен, заставший время славное во весь размах ума и плеч…(И. Губерман); Сергея Петровича относили в разряд ограниченных, хотя никогда не высказывали этого ему прямо в лицо (Л. Андреев). This book is sure to help you to widen your scope. It is very narrow-minded to claim Jesus is the only means to get to heaven (http://www.kentchurch.com/jesusonly.html).

в) Метафора света также используется для характеристики образованности. Эта модель генетически связана с рассмотренной выше антропоморфной метафорой «интеллект – зрение»: He is a very bright guy; She is a dim person; He can always shed light on a problem; Он очень умный, просвещённый человек; Эх ты, темнота; От вас требуется только ясный ум; Мой разум угаснет и т.д.

г) Метафора скорости характеризует сообразительность человека: Боярин сразу, не дожидаясь ответа, задал еще несколько вопросов, так что стало видно – человек ума скорого, нетерпеливого (Б. Акунин). Ср.: a quick-witted person.

2. Концептуальная метафорическая модель «интеллект – объекты материального мира» представлена четырьмя типами метафор.

а) Метафора орудия/оружия используется для характеристики разумности. Этот тип распространен в обеих обеих лингвокультурах: Не копьём побивают, а умом. Soon he was completely defeated by my reasonable arguments.

Остальные типы метафор данной метафорической модели в большей степени характерны для русского языка.

б) В русском языковом сознании идея монолитности воплотилась в сравнении глупости с деревом. Носителям языка свойственно воспринимать глупость как непроходимость, непробиваемость. Для обозначения несообразительного или невежественного человека используются следующие лексические и фразеологические единицы русского языка: дубина, дубина стоеросовая, дуб, дубовая голова, бревно, чурбан, чурка, полено, пень, балда (‘шишка, нарост на дереве’), болван (‘отрубок бревна, чурбан’), балбес (‘увесистая деревянная колотушка’). Последние три метафоры являются стертыми, давно утратившими свою двуплановость.

Видимо, причиной формирования древесной метафоры в русскоязычной картине мира послужили природные условия, являвшиеся естественным фоном формирования славянской культуры и развития ремесел.

Сравнения с деревом для английского языка менее характерны. Можно отметить слово dense, (в первом словарном значении – ‘густой, частый, непроходимый лес’), используемое для характеристики несообразительности субъекта (You have to repeat twice. He has always been so dense!) и существительное blockhead, также характеризующее тупого, несообразительного человека (ср. block — ‘a large solid piece of wood, stone, or other material’).

в) Для характеристики интеллектуальной неполноценности в русской просторечной лексике и фразеологии используются образы дороги и дома (базовый концепт «разумность») – преимущественно «отклонение от дороги» (съехать с ума, своротить с ума), «отъезда из дома» (тронуться умом), «повреждение жилища» (крыша поехала), «отсутствие в доме близких людей» (не все дома). Соответственно ум воспринимается как надежное пристанище: Своим умком – своим домком (поговорка). Анализируя русскую диалектную лексику, Е.Л. Березович видит в случаях, подобных рассмотренным, единую логику: отсутствие дома, полноценной семьи, «вечное странствование» воспринимается оседлым народом как антинорма (2004: 12). Эта метафорическая модель не является характерной для английского языка.

г) Для характеристики интеллектуальной неполноценности в русской лингвокультуре также используется техническая метафора, которая является самой молодой из рассмотренных метафорических моделей (базовые концепты «сообразительность» и «разумность»). О ее недостаточной распространенности говорит тот факт, что она представлена преимущественно в русской просторечной и жаргонной лексике. В данном случае неадекватность поведения, связанная с недостатком интеллектуального развития, ассоциируется с поломкой механизма (шарики за ролики заходят, сдвиг по фазе, сойти/съехать с катушек), а человек с замедленными мыслительными процессами – с остановкой движения (стопор, тормоз).

Положительная характеристика интеллектуального действия представлена в просторечных глаголах, обозначающих работу механизма фурычить, шурупить, т.е. «хорошо разбираться в чем-либо». Аналогичные данные получены и Т.В. Леонтьевой (2004) при исследовании лексики русского жаргона.

Разнообразные характеристики интеллекта человека, выявленные в ходе анализа логико-понятийной и образной составляющих, позволили рассмотреть наиболее значимые ценностные характеристики исследуемого макроконцепта. Лингвокультурный макроконцепт «интеллект» можно определить как один самых важных элементов как английской, так и русской ценностной картины мира.

Ценностные характеристики интеллектуальных качеств человека выявлялись на основе анализа прецедентных текстов пословичного характера – устойчивых высказываний (пословиц, поговорок, крылатых выражений), представляющих собой клише, использующихся в номинативных целях и обладающих высоким индексом цитируемости в аутентичных текстах и живой речи. Наиболее значимые негативные и позитивные характеристики интеллекта человека были сведены в логемы (обобщающие исходные мысли, объединяющие конкретные характеристики и культурно-значимые оценки).

Анализ негативного отношения к интеллектуальным характеристикам человека позволил заключить, что глупость в русской и английской лингвокультурах оценивается как константное явление, не поддающееся исправлению (Дурака никакими лекарствами не вылечишь; 20 лет – ума нет и не будет; A fool at forty is a fool indeed), которое широко распространено (Дураков у нас непочатый край. One fool makes many), может передаваться от одного человека к другому (One fool makes many; С умным браниться — ума набраться, с дураком мириться — свой растерять) и представляет опасность для окружающих (Услужливый дурак опаснее врага. Children and fools must not play with edged tools).

Глупость неотделима от таких характеристик личности, как чрезмерное усердие (Заставь дурака богу молиться – весь лоб расшибет; Дурная голова ногам покоя не дает; Zeal is only for wise men, but is found mostly in fools), бедность (Без ума – человеку сума; Every poor man is counted a fool), болтливость, смешливость (Wise men silent, fools talk; Дурак кричит – умный молчит; Смех без причины – признак дурачины), беспомощность (The wise man must carry the fool on his shoulders). Причем смешливость как негативная характеристика интеллекта человека представлена только в русской лингвокультуре, а беспомощность – только в английской. Обращает на себя внимание более терпимое ценностное отношение к глупым людям в русском языковом сознании (С дурака меньше спросу; На дурака обижаться грех; На дурака суда нет).

Негативное отношение к интеллектуальным характеристикам высокого порядка проявляется в том, что ум является непостоянным атрибутом, и, проявляясь в избыточном количестве (выпячиваясь, выступая предметом хвастовства), выступает в качестве осуждаемого порока (Не умничай; умней тебя в тюрьме сидят!), приводит к несчастьям (Беда привалила — ума не хватило) и к бедности (И с умом, да с сумой). Отмечается непрактичность и наивность умного человека (На всякого мудреца довольно простоты; Умная голова дураку досталась). В современной русской речи достаточно активно употребляется выражение горе от ума (от названия комедии А.С. Грибоедова), которе дает оценку уму как качеству, препятствующему жизненному успеху. и выражение не мудрствуя лукаво (из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов»), призывающее не демонстрировать свою образованность и эрудированность. Кроме того, в русском языковом сознании наличие ума связано с такими эмоциональными состояниями человека, как грусть и печаль. (Во многой мудрости есть много печали).