Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора

Страница 4

Одной из “юмористических универсалий” является так называемый этнический юмор, т.е. совокупность шуток, анекдотов, острот, загадок, рассказываемых представителями одного народа о представителях других народов. Шутки и анекдоты об иностранцах (далеких и близких), иммигрантах и малых этнических группах являются отражением “уличной” (рыночной) ментальности, примером субъективного или желаемого видения мира.

Основная предпосылка при сравнении национальных культур состоит в том, что в чужой культуре - “не как у нас”. В результате у членов лингвокультурных общностей формируются стереотипные представления о носителях других культур (гетеростереотипы), а также о самих себе (автостереотипы). Исторически сложившиеся гетеростереотипы, как правило, стабильны и почти не поддаются проверке. Например, все иностранцы в глазах англичан выглядят неизменно на протяжении многих лет: “Germans have been seen as obedient but unimaginative gluttons; Italians as greasy and dishonest; Spaniards as cold and sinister; the French as dandies and egotists; the Dutch as worthy but dull. All were untrustworthy, most were dishonest and none could match an Englishman” (Pears, 1992). К когнитивнымифункциям авто- и гетеростереотипов относятся ориентирующая, идентифицирующая и функция отражения действительности.

Гетеростереотипы и автостереотипы являются основой для широко распространенного этнического юмора. Все этнические шутки, направленные против других народов, одновременно являются утверждениями о достоинствах тех, кто эти шутки рассказывает: “другие” могут быть комичеcки глупыми/трусливыми/жадными, а “мы” - нет. Юмор и смех имеют в своей основе некоторое чувство превосходства, то-есть все шутки о “других” должны способствовать возвышению и утверждению черт и особенностей своего национального характера.

Вариантом проявления этнического стереотипа являются очень распространенные анекдоты типа “однажды русский, немец/француз/ англичанин/американец летели на самолете .”. Каждый герой анекдота говорит или действует в соответствии со стереотипом или мифом о национальном характере, например:

An English officer, an Egyptian oil man and an American pilot were standing on the corner of a street in Tangier when a stunningly beautiful Egyptian maiden passed by, wriggling her hips and winking her eye. The Egyptian cried: "By Allah!", the Englishman removed his monocle and muttered: "Bah Jove", while the American chewed his gum harder and breathed: "By tomorrow night!"

Шутки являются средством, с помощью которого их рассказчики приписывают другим этническим группам человеческие недостатки, причем в избыточной и несообразной мере. Самые характерные шутки, проливающие свет на многие стороны жизни народа - это шутки о глупости. Они показывают, кто находится в центре культуры, а кто - на периферии, и что культура тех, на кого направлены шутки, подчинена культуре рассказчиков анекдотов и производна от нее.

В открытых обществах шутки о тупости свидетельствуют об установившемся культурном и экономическом принижении некоторых этнических и социальных групп (например, украинцев в Канаде, поляков в США, ирландцев в Британии, тасманийцев в Австралии и т.п.) безотносительно к официальной пропаганде равенства или плюрализма. Тех, о ком рассказывают анекдоты, чаще всего не уважают.

Одним из проявлений тупости считается неспособность высмеиваемых этнических групп освоить “правильный” язык метрополии (они говорят на провинциальном диалекте).

Основные оппозиции между рассказчиками этнических анекдотов и шуток и их “жертвами” можно вкратце свести к следующим:

Рассказчики анекдотов (“мы”)

Те, о ком рассказывают анекдоты (“они”)

Центр

Доминирующая культура

Городские

Квалифицированные

“Белые воротнички”

Мобильные, склонные к новому (новаторы)

Успехи в условиях рынка

Конкуренция

Периферия

Заимствованная культура

Сельские

Неквалифицированные

“Синие воротнички”

Склонные к стабильности (консерваторы)

Партократия

Монополия

Анализ британского и американского этнического юмора показывает, что различия между Америкой и Англией важнее для них самих, чем для иностранцев. В обмене остротами англичане и американцы наиболее способны оценить и заметить то, что отличает их друг от друга.

Ценности, которыми живут американцы (Kohls, 1984), нагляднее всего проявляются при сопоставлении их с британскими.

Американские ценности

Английские ценности

Стремление к переменам

Любовь к традициям

Равенство

Иерархия / Статус / Ранг

Добиваться всего самому

Право наследования

Конкуренция, индивидуальное честолюбие

Сотрудничество (верность коллективу)

Непринужденность

Соблюдение условностей

Прямота / открытость/ честность

Околичности / соблюдение ритуала /стремление “спасти лицо”

Englishman: (looking at the American guest’s tie) - Royal Engineers?

American: No, Saks, Fifth Avenue.

В этом обмене репликами отражены характерные ценности англичан и американцев. Англичанам трудно представить, что человек может носить галстук, не показывающий его принадлежность к школе, которую он закончил (old school tie), а для американца определяющим является факт его покупки на Пятой Авеню, где находятся самые дорогие магазины.

Американские шутки о статичном, ленивом традиционализме англичан уравновешиваются английскими шутками о хвастливых, предприимчивых американцах – “трудоголиках”.

Englishmen are notorious lovers; it only takes the average man ten years to ask the woman he loves for a kiss.

An American was bragging about the size of things in the States. He claimed that their buildings were much higher than ours. Some of them, he said, are well over a mile high. Even their bungalows have three storeys. And a hole in the road is often twelve inches high.

Благодаря своей сжатости и неоднозначности шутка вполне сопоставима с очень серьезными взглядами той этнической группы, которая является мишенью острот. Английские шутки, высмеивающие “вульгарных американцев”, могут быть использованы американцами как средство утверждения и легализации разных жизненных и личностных ценностей. Шутки, которыми обмениваются англичане и американцы - это один из способов обнаружить различия в национальном менталитете.

При рассмотрении юмора как акта коммуникации мы исходим из положения о том, что юмор представляет собой особый способ передачи информации, предполагающий коммуникацию, в процессе которой возникает юмористический эффект. По аналогии с речевым актом (Серль,1986) можно ввести понятие “юмористический акт” (Raskin, 1985). Юмористический акт определяется как индивидуальное проявление стимула к чему-либо смешному или забавному.

Основные характеристики юмористического акта.

1. В акте должны участвовать по крайней мере два человека - тот, кто шутит, и адресат, т.е. говорящий/слушающий(е), конферансье/аудитория, писатель/читатель, персонаж А/персонаж В. Назовем участников юмористического акта говорящим (Г) и слушающим (С).