Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора

Страница 5

2. В юмористическом акте нужно произнести фразу, создать или понять ситуацию, т.е. нужно представить стимул (Ст), на который последует реакция (response). Но реакция будет зависеть от жизненного опыта слушателя (О), от его психологического типа (П), ситуативного контекста (Си) и общества (Об), в рамках культуры которого происходит юмористический акт. Последний можно определить как функцию юмора (Ю):

Ю (Г, С, Ст, О, П, Си, Об) = Х, где Х = С(мешно) или Х = Н(е смешно)

Г - говорящий, С - слушающий, Ст - стимул, О - опыт, П - психология, Си - ситуация, Об - общество.

В успешном юмористическом акте Х = С. Если шутка не срабатывает, Х= Н.

Элементы формулы зависят как от говорящего, так и от слушающего: для понимания юмора необходимо, чтобы у обоих был один и тот же социальный и психологический опыт. Если допустить, что в языковом юморе стимул всегда есть текст (Т), то функция языкового юмора (ЯЮ) будет выглядеть следующим образом:

ЯЮ (Г, С, Т, Ог, Ос, Пг, Пс, Си, Об г,с ) = С

Трудности понимания юмора связаны с переменными этой функции.

Например, опыт говорящего не совпадает с опытом слушающего: если человек ни разу не лечился у психиатра или психоаналитика, не пересказывал свои сны, ему трудно оценить следующее:

Mr. Henry Fortescue of Harley Street is making a fortune, according to his press agent. He sells advertising space on psychiatrists` ceilings.

Юмор всегда предполагает некоторые фактические знания, которые есть и у юмориста, и у аудитории, например, что у Генриха VIII было шесть жен, что Линкольна убили в театре и т.п. Только зная последнее обстоятельство, можно понять шутку:

But apart from this, Mrs. Lincoln, how did you enjoy the show?

Несовпадение психологических типов говорящего и слушающего также будет препятствием к пониманию юмора: если слушатель доверчив, он может поверить в невероятное сообщение (т.е. рассматривать любой речевой акт, в том числе и юмористический, как подлинную коммуникацию).

Ситуативный контекст во многом определяет, будет ли смешно слушающему то, что считает смешным говорящий. Прежде всего, смеховые ситуации различаются в разных культурах, поэтому если слушатель и говорящий принадлежат к разным культурам, то слушатель будет оценивать чужой юмор как приемлемую/неприемлемую ситуацию, а составляющие этих ситуаций как входяшие/не входящие в парадигму юмора. Например, в европейских странах ситуация “пьяный за рулем” и совершаемые им в состоянии опьянения неразумные поступки входят в парадигму юмора. Для мусульманских стран, где алкоголь запрещен религией, совершенно не смешна ситуация типа:

Two drunks were driving up the main street unsteadily, crashed into a store window and knocked everything flying. A fashion-model dummy leaned through the broken plate glass. The driver hiccuped angrily to his companion and drawled: "Shee . what did I tell you - a loushy woman driver".

С ситуативным контекстом тесно связана последняя переменная функции языкового юмора - культура общества, к которому принадлежит говорящий и слушающий. Например, для английской культуры характерна некатегоричность высказываний, сознательное преуменьшение опасности, недостатков, невозмутимость (особенно у аристократии).

A titled gent who already had six daughters and was terribly anxious to have a son, a male heir, heard with joy that his wife finally produced a boy. Two weeks or so later a friend asked him: "Does the little rascal look like his mother or like you?" The earl replied: "I don`t know - we haven`t looked into his face yet".

Итак, переменные функции “языковой юмор” в различных комбинациях дают возможность считать текст смешным или юмористическим. Все они образуют прагматическое измерение, которое заслуживает особого внимания.

С точки зрения прагматики общения источником юмора могут быть слова, бьющие мимо цели в обычном речевом взаимодействии. При общении более существенной является коммуникативная, а не речевая правильность. Коммуникативная правильность - это соответствие правилам ведения разговора. Неоднократно отмечалось (П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Серль), что слова не только имеют значение, но и что-то делают, действуют, как речевые акты (ассертивов, директивов, перформативов, обещаний, приглашений, просьб, приговоров и др.). Всякий разговор - это некое соглашение, куда входит определенное поведение посредством речевых актов. Когда это соглашение нарушается (невольно или преднамеренно), результатом будет комический эффект.

Diner: Waiter, what’s this fly doing in my soup?

Waiter: Looks like the breast-stroke, sir.

Вопрос обедающего в данном случае есть жалоба, выражение недовольства, а не запрос об информации, хотя официант предпочитает интерпретировать его слова именно так, т.е. игнорирует прагматику слов и привлекает внимание к их референциальному значению. При этом высвечивается характер или ситуация, обозначается какой-то дефект в отношениях. Психологический и социальный юмор в основном построен на нарушении связей в речевых актах, на невыполнении участниками разговора своих ролей.

С точки зрения видов коммуникации можно выделить подлинную (bona fide) и неподлинную (non-bona-fide). Подлинная коммуникация регулируется “принципом сотрудничества” П.Грайса (Грайс, 1985): говорящий должен придерживаться истины и релевантности высказывания, слушатель об этом знает и воспринимает произнесенный текст как истинный и релевантный, т.к. верит говорящему.

Юмор (шутку) можно рассматривать как неподлинную коммуникацию, где возможны четыре варианта:

1) говорящий шутит ненамеренно,

2) говорящий шутит намеренно,

3) слушатель не ожидает шутки,

4) слушатель ожидает шутку.

В варианте (1) говорящий включен в серьезный, несущий информацию, подлинный акт коммуникации. Его намерение - сделать недвусмысленное заявление; двусмысленность (неоднозначность) возникает ненамеренно и неконтролируемо. Это положение можно проиллюстрировать многочисленными примерами из публичных выступлений государственных деятелей, оговорками радио- и телекомментаторов, ошибками переводчиков при устном переводе и пр. Например, объявление в газете Antique desk, 250 pounds, suitable for lady with thick legs and large drawers, объявление на автостоянке около кладбища Permanent Residents Only; известные высказывания типа “хотели как лучше, а получилось как всегда”, безусловно не имели интенции рассмешить слушающих и читающих.

В варианте (2) говорящий знает, что делает двусмысленное заявление, результатом которого будет частичная или полная неоднозначность, и все равно продолжает говорить. Другими словами, он действует в рамках неподлинных видов коммуникации (таких, как ложь, игра, лицедейство (play acting), рассказывание анекдотов). Цель такого способа коммуникации - не донести какую-либо информацию в произносимом тексте, а с помощью этого текста, создать особый эффект, т.е. заставить слушателя рассмеяться.

В варинте (3) слушатель не ожидает шутки и сначала интерпретирует высказывание говорящего как отвечающее требованиям подлинной коммуникации. Когда такая интерпретация не срабатывает, он будет искать другую, что переведет его в другой “режим” - рассказывания шуток, потому что шутка есть более социально приемлемая форма поведения, чем ложь, и более частая, чем притворство, поза.

- My wife used to play the violin a lot but after we had kids she has not had much time for that.

- Children are a comfort, aren’t they?

Всякая неоднозначность может быть разрешена с помощью некоторых элементов дискурса или контекста. В данном примере переход между двумя предложениями для достоверного сообщения представляется слишком резким, поэтому предпочтительным становится недостоверное сообщение.

В варианте (4) слушатель определенным образом настроен на шутку и либо понимает последнюю без усилий, либо прилагает усилие, чтобы ее понять. При совпадении вариантов (2) и (4) и говорящий, и слушатель настроены на юмор и взаимопонимание. Оба участвуют в коммуникации в одном режиме, по принципу сотрудничества, при котором слушатель не ждет, чтобы собеседник говорил правду или передавал ему какую-то важную информацию. Слушатель воспринимает намерение говорящего как попытку рассмешить его. В результате слушатель будет искать необходимые элементы шутки в высказывании говорящего, т.е. два перекрывающих друг друга и противоположных сценария, основанных либо на неоднозначности, либо на реальности/нереальности ситуации. Когда слушатель осознает, что говорящий нарушил принцип сотрудничества, он выдвигает гипотезу, что тот шутит. Это происходит в тех случаях, когда сообщение говорящего кажется слушателю невероятным. Для слушающего естественнее спросить, не шутит ли говорящий, чем предположить, что тот лжет.