Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора

Страница 6

Наряду с подлинным общением юмор является одним из наиболее социально приемлемых форм коммуникации. Было бы разумно постулировать некую расширенную форму коммуникации: подлинную-и-с-юмором (bona-fide-cum- humor).

Во Второй главе “Языковые способы выражения англоязычного юмора” рассматривается прежде всего юмор, проявляющийся на уровне слова (с точки зрения языковой игры). Языковая игра неоднократно привлекала внимание исследователей, которые изучали нетрадиционное, неканоническое использование языка (В.П. Григорьев, Е.А. Земская), индивидуально-авторское словообразование (С.Ж. Нухов), скрытые эстетические возможности языкового знака (Б.Ю. Норман), игра с формой как в “серьезной” литературе, так и в повседневной жизни (G. Cook, W. Nash).

Вербальный юмор представляет собой игру смыслами и формами языковых знаков, выполняет эстетическую функцию и в ряде отношений сходен с поэзией: по цели (создание эмоционального эффекта), по методам и приемам (остранение, обманутое ожидание, повтор, обновление стандартных знаковых средств и др.), по композиции (“композиционный слом”), по соотношению эксплицитной и имплицитной частей содержания (вторая превышает первую), по тесной связи с национальной культурой (широкое использование аллюзий к фрагментам фоновых знаний).

Среди окказиональных производных и сложных слов из произведений писателей-юмористов и зафиксированных в словарях неологизмов с пометой “шутливый” и “иронический”, можно выделить следующие типы.

Производные слова, например: lachrymist - плакса; mixologist - мастер составлять коктейли; computerese - жаргон специалистов по компьютерам. Источник комического - противоречие между книжным характером производящей основы (lachrymal - от лат. lacrima – слезы - термин, применяемый преимущественно в медицине), значением суффикса -ist (человек, принадлежащий к течению, направлению, профессии) и общим сниженным значением всего слова – “плакса”. Источником языкового комизма может быть окказиональное расширение непродуктивной словообразовательной модели типа n + -dom= > N, которая наполняется неузуальными элементами

in what a perfunctory way the population of noveldom is recruited

Окказиональное слово noveldom- “герои, населяющие роман” (по аналогии с kingdom) вызывает улыбку благодаря нереальности того, что оно называет.

Сложные слова, которые уже по самой своей структуре приспособлены для образной репрезентации мира и передачи экспрессии, в том числе и комической, например culture-vulture - потребитель культурных ценностей, idiot-box - телевизор, talking-head - диктор телевидения. Юмористический эффект в сложных словах создается следующими способами:

1) структурный способ, т.е. наполнение стандартной продуктивной модели неузуальными элементами (благодаря новизне одного из элементов сложного слова). Например, по аналогии с goldsmith - золотых дел мастер, tinsmith - лудильщик, жестянщик, silversmith - серебряных дел мастер, где первый элемент сложного слова называет разные виды материала, с которыми мастер (smith) имеет дело, образовано слово wordsmith – “невидимка”, составитель чужих речей. В качестве “материала” выступает нематериальная субстанция – слово.

2) Семантический способ, т.е. “прорыв семантического барьера”, который отражает объективную реальность. Например,

The girl had an absolutely logic-proof head. Основа proof , сочетающаяся с названиями предметов и явлений, которые могут привести к нежелательным последствиям (rust, bullet, splinter, error), “сопротивляется” присоединению к основе logic, имеющей “положительную” коннотацию.

3) Ремотивация идиоматичных сложных слов.

Например, слово midwife в современном английском языке идиоматично, т. е. немотивированно. Оно означает - person (usually woman) trained to assist others in giving birth – рус. “акушер(ка)”, “повивальная бабка”. Изначально – “женщина, которая находилась вместе (с другой женщиной)”. Компонент "wife" (жена) начинает звучать лишь при замене его компонентом husband: "Look at this stork! If it isn't old mid-husband again". Аист рассматривается как существо мужского пола, способствующее появлению детей. Происходит подмена компонента (Нухов, 1997), т.е. один из компонентов сложного слова заменяется синонимом, антонимом, основой, означающей близкое по смыслу понятие, основой, соотносимой по ситуации. При такой подмене идиоматичное сложное слово разрушается потому, что его элементы стали осознаваться как самостоятельные языковые единицы.

Слова-слитки, именуемые также телескопными образованиями, контаминациями, словослияниями, например: worcaholic (work + alcoholic) - “трудоголик”, человек, страдающий работоманией; breastern (breast +western) - приключенческий голливудский фильм с элементами эротики.

Подобные образования суть одна из форм свертывания оксюморонов-словосочетаний в оксюмороны-слова. Оксюморон по своей стилистической природе, благодаря соединению двух логически несочетаемых элементов является средством выражения иронического, шутливого: work есть основа с положительным значением, с которым не должно бы сочетаться отрицательное значение alcoholism. Слова-слитки основаны на фонетическом подобии новообразований и двух их мотивирующих основ, а также на их семантике, вытекающей из семантики обоих компонентов. “My next dramatic work will be a sextilogy, so called because it will consist of six plays all filled with sex”. Языковая игра, основанная на звуковом и семантическом подобии слов sextett и six, обусловливает своеобразие семантики авторского окказионализма: sextilogy (по аналогии с trilogy) - пьеса из шести частей, где много секса. Эффектность, необычность и остроумие внутренней формы контаминированных образований делают их особенно популярными у любителей языковой игры.

Аббревиатуры и акронимы

Шутливое “раскрытие” аббревиатур, омонимичных уже существующему слову, является одной из разновидностей ремотивации: COW - Commanding Officer’s Wife (принято в среде морских офицеров), KISS- Keep It Simple, Stupid (принято у специалистов по информатике и коммуникации), MOM - Milk of Magnesia (реклама на ТВ - when you’re not feeling well you need your MOM), BIBLE- Basic Instructions Before Leaving Earth. Расшифровка имен и фамилий знаменитостей также является разновидностью языковой игры:

CLINTON = Creating Legislation Increasing New Taxation On Nation

GORE = Government Official Revering Environment (A.Christing, Comedy Comes Clean).

Индивидуально-авторские графические сокращения в тексте художественного произведениявыступают как одна из разновидностей языковой игры и как средство достижения юмористического эффекта.

Always a pleasure to enjoy your hosp., Aunt Dahlia, I said cordially. (hospitality)

The good old subconscious m. had delivered the goods, and I perceieved exactly what steps must be taken. (subconscious mind) (P.G.Wodehouse).

Cокращения подобного рода встречаются в речи Берти Вустера, героя юмористических романов Вудхауса. Особую группу составляют сокращения-“шарады” в диалогах Берти и его слуги Дживза. Берти из-за своей слабой памяти и общей интеллектуальной скудости не может вспомнить слово или выражение, а дает только “осколок”, по которому Дживз восстанавливает искомое слово.

Как правило, “загадочное”, “ускользающее” слово принадлежит к книжному пласту лексики. Берти, не в силах вспомнить звуковой и графический облик слова, тем не менее понимает его значение и дает разговорный синоним:

- Eloquent? No, it's not eloquent. Elusive? No, it's not elusive. It's on the tip of my tongue. Begins with an e and means being a jolly sight too clever.

- Elaborate, sir.

That's the exact word I was after.

Помимо словообразовательных неологизмов и авторских окказионализмов, большим юмористическим зарядом обладает лексическое просторечие, куда входит профессионально детерминированная лексика, характеризующая разговорную речь специалистов.