Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора

Страница 7

Характерная черта профессионализмов - юмористические вторичные номинации, параллельные уже существующим эмоционально нейтральным терминам. Их можно назвать дублетами, неофициальными заменителями. Например, в ракетно-космической терминологии coolie hat является трансноминативом термина conical diffuser (конический диффузор). Первый метафоричен (сходство по форме со шляпой китайских кули), экспрессивен и ироничен, в то время как второй нейтрален. Номинациям такого рода присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание смешной стороны называемых ими предметов, ироничская оценка: molemen (буквально “люди-кроты”) - личный состав подземных ракетных баз, tin can (“консервная банка”) - космический корабль "Джеминай", early bird (“ранняя пташка”) - ракета, пролетающая впереди цели.

В области ЭВМ и программирования (Computer Science) сформировался компьютерный жаргон, представляющий собой особый лингвокультурный феномен (Шейгал, 1996), характерной чертой которого является установка на юмор.

Терминология и юмор - понятия, казалось бы, взаимоисключающие. Что же касается профессионализмов, анализ позволяет обнаружить их ярко выраженную ироническую окраску, шутливый характер, намерение говорящего создать юмористический эффект. Ирония в номинации призвана дать дополнительное измерение предметно-логическому значению слова.

Во второй части главы рассматриваются когнитивно-семантические характеристики юмора в свете существующих теорий. Традиционная трактовка юмора в рамках трансформационной порождающей грамматики основана на семантической неоднозначности, которая создается с помощью структурных возможностей фонологических, морфологических и синтаксических категорий. На фонологическом уровне юмористический эффект может создаваться с помощью минимальных оппозиций, например:

The BBC received a request during its National Poetry Day to perform “Allergy in a Country Churchyard” by Thomas Gray (ср. Elegy),

либо неверного членения фонемной цепи, например:

I asked my English students to give me a list of books to read in summer. One of them listed Catch her in the Rye (ср.Catcher in the Rye).

Одним из эффективных способов получения дифференцирующего значения (различия на фоне сходства), а следовательно, и юмористического эффекта является транспозиция, или перестановка (G. Milner, 1972). Перестановка может быть парадигматической, где один из ожидаемых членов ряда заменяется другим, например:

Flirtation is all attention but no intention,

либо синтагматической, например:

A giant leap for the International Monetary Fund.

A small step for mankind.

(Корреспондент "Таймс" о соглашении по поводу курсов валют).

Дополнительный юмористический эффект возникает из-за аллюзивности этого высказывания: у всех в памяти знаменитые слова Нейла Армстронга при высадке на луну:

A small step for one man, a giant leap for mankind.

К синтагматическим перестановкам можно отнести хиазм.

-I don't intend to be married until I'm 30.

- I don't intend to be 30 until I'm married.

Композиция юмористического текста базируется на основных структурных отношениях, лежащих в основе познания и восприятия: отношениях сходства и различия.

В рамках когнитивного подхода к юмору продуктивным представляется рассмотрение юмористического акта как взаимодействия фреймов (V. Raskin, 1985). Фрейм - это структура данных (или “концептуальная структура”), предназначенная для представления стереотипных ситуаций (М. Минский, 1979). Юмористический эффект есть результат столкновения двух фреймов, или внезапной бисоциации идеи или события, т.е. восприятия их в двух ассоциативных контекстах. Необходимым условием юмора является бисоциативный шок, т.е. зависимость от эффекта неожиданности.

-Was your boss sore when you told him you were quitting next week?

-He sure was. He thought it was this week.

В юморе непременно присутствует комбинация или ассоциация двух фреймов и “переключатель” с одного фрейма на другой.

-Who was that lady I saw you with last night?

- That was no lady. That was my wife.

Переключатель - это структурный элемент, который может быть эксплицитно выражен в тексте шутки. Существует два типа переключателей: неоднозначный (ambiguous) и контрадикторный. В шутке lady - wife присутствует типично неоднозначный переключатель lady, который значит и "any woman" и "refined, well-bred woman". Из-за этой регулярной неоднозначности текст переключается с фрейма "my wife is a woman" на фрейм"my wife is not a lady".

Переключатель контрадикторного типа основан не на языковой многозначности, а на противоречии одной ситуации другой: "Let's wash the windows, mother. The neighbours are straining their eyes!"

Ситуация “окна следует мыть из эстетических и гигиенических соображений” противоречит ситуации “окна следует мыть, чтобы дать возможность соседям подглядывать”. С точки зрения переводимости юмора на другой язык шутки с контрадикторными переключателями почти всегда переводимы, в отличие от шуток с переключателями, основанными на неоднозначности.

Текст можно охарактеризовать как смешной (joke-carrying), если удовлетворяются два условия:

1) текст соотносится, полностью или частично, с двумя разными фреймами,

2) эти два фрейма, с которыми соотносится данный текст, противоположны друг другу и полностью или частично перекрывают друг друга. Следовательно, совокупность 1) и 2) суть необходимые и достаточные условия, чтобы текст можно было считать смешным.

"Of course I didn`t stop when the policeman waved at me, Your Honor. I`m not that kind of a girl".

Фрейм “полицейский, останавливающий нарушительницу правил дорожного движения” является противоположным фрейму “мужчина, пристающий к женщине” и перекрывает его.

Каждая шутка описывает некоторую “реальную” ситуацию и вызывает в сознании другую, “нереальную” ситуацию, которая полностью или частично несопоставима с предыдущей.

At morning surgery a doctor received the most haggard looking patient he had ever seen. “I can’t sleep,” said the patient. “The dogs in the street outside my window bark all night and it’s driving me mad!”

“There now,” said the doctor soothingly. “Try these new sleeping pills.”

A week later the patient was back, looking even more tired and distressed.

“Didn’t the pills work?” asked the doctor.

“No,” sobbed the patient. “I’ve been up every night chasing those damn dogs and even if I catch one, it just won’t swallow the pill.

Реальная и нереальная ситуации могут соотноситься между собой как вложенные множества или фигуры - то, что математики называют инъективным отображением множества А в множество В. Это отображение, при котором различные элементы из А имеют различные образы в В. Реальная ситуация А: когда у человека бессонница, он должен принимать снотворное, которое ему прописывает врач. Нереальная ситуация В: пациент пытается заставить собаку проглотить таблетку. Реальная ситуация А: врач прописывает лекарство человеку. Нереальная ситуация В: врач прописывает лекарство собаке. Два фрейма как бы вложены друг в друга. Элемент из фрейма А - try these new sleeping pills - принимает другой образ в фрейме В - try these pills on the dogs. Происходит неожиданное развертывание и смысловой поворот - замена подразумеваемого, но вербально не выраженного try the pills (on yourself) на никак не ожидавшееся (в силу нереальности), но вербально выраженное (it won’t swallow).

С лексической точки зрения некоторые фреймы - это обычные оппозиции (т.е. отрицания или антонимы). Чаще всего они выражены контекстуальными антонимами (local antonyms), т.е. двумя языковыми единицами, значения которых противоположны только в рамках определенного дискурса и только для целей этого дискурса (Lyons, 1977).